Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 57

С наилучшими пожеланиями Водитель машины номер девяносто один."

- Бесстыжий... - начала Делла.

- Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, широко улыбаясь перебил ее Мейсон. - Он сидел с видом полного идиота и узнал все наши планы.

- Так что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит.

- На какое-то время мы оказываемся в затруднительном положении, вздохнуло Мейсон.

- Каковы ближайшие планы?

- Возвращаемся в офис и снова вызываем Пола Дрейка. Ему придется много поработать ногами. А в следующий раз, когда встретим полицейского, который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы забудем о сломанном носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у него на ремешке для часов брелка, свидетельствующего о принадлежности к "Фи Бета Каппе" [Фи Бета Каппа - привилегированное общество студентов и выпускников колледжей (амер.)]. Поехали.

12

Оба брата и сестра покойного Эндикотта поселились в огромном особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта.

Много лет назад дом был одной из достопримечательностей города. Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура, два крыльца по бокам, обширная территория, деревья, создающие тень, лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи и глубокие пруды. Дом больше напоминал музей, чем жилище.

Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который вместе с большим гаражом был пристроен в последние годы. Дорога с твердым покрытием представляла из себя прямую линию, нигде не пересекавшуюся с извилистыми тропинками между газонами.

Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он защищал их в непогоду. Мейсон поднялся по трем ступенькам и позвонил. Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома.

Мейсону пришлось позвонить еще раз прежде, чем он услышал неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие губы делали его похожим на хищника.

- Мне бы хотелось встретиться с кем-либо из Эндикоттов, - сказал Мейсон.

- Я - Ральф Эндикотт.

Мейсон вручил ему свою визитку.

- Перри Мейсон, адвокат, - представился он.

- Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста.

- Спасибо.

Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен.

Хозяин открыл двери и пригласил:

- Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон.

Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома: огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы.

У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать дверь, был слегка отодвинут.





Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же повернулись к Мейсону.

Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица. Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных книжных стеллажей.

- Мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - разрешите мне представить вам моих брата и сестру. Миссис Парсонс - мистер Мейсон, адвокат. Май брат, Палмер Эндикотт.

- Добрый вечер, - Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. - Очень рад познакомиться с вами.

Хозяева холодно поклонились.

- Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.

- Спасибо.

Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими родственниками.

У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, порка Ральф усаживался.

Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом. Лоррэн Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности, однако, ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели, подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность и уверенность в своей правоте. Она сидела очень прямо с надменным, свирепым, бескомпромиссным видом. Они выглядели потрепанными аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя.

- Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? - спросил Ральф Эндикотт.

- Я - адвокат, - начал Мейсон, - и представляю интересы противной стороны. У вас также есть адвокат, Паддингтон К.Найлс. Я пытался созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я бы предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь.

- А что вы собираетесь обсуждать? - спросил Ральф Эндикотт.

- Роза Килинг мертва. Я бы хотел спросить вас о некоторых обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или...

- Роза Килинг мертва! - прервала его миссис Парсонс в холодном неверии. - Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы у_в_е_р_е_н_ы_ в том, что говорите, мистер Мейсон?

Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.

- Да, она мертва, - подтвердил Мейсон. - Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство и время не ждет. Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время. Единственное, что мне нужно от вас - это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда.

- Этого-то мы и боялись, - сказал Ральф Эндикотт.

- Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, - заметила миссис Парсонс.

- Что вы имеете в виду?

- Я не делаю никаких специфических обвинений.

- Ваши слова прозвучали, как обвинение.

- Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится.