Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 60



Зазвонил телефон. Фолкнер подошел, снял трубку и прохрипел в микрофон:

- Алло... Да, это он говорит. - Несколько секунд он слушал, ничего не говоря, потом довольная улыбка расплылась по его лицу. - Значит, все в порядке. Дело сделано. Бумаги можем подписать, как только вы их составите... Да, я считаю, что вы должны оплатить их... всю процедуру передачи собственности.

Он помолчал еще несколько секунд и повесил трубку.

Мейсон с любопытством проследил взглядом, как Фолкнер прошел от тумбочки с телефоном и остановился перед Салли Мэдисон.

- Я не позволю себя обворовывать, - объявил он скрипучим голосом.

Только длинные ресницы дрогнули на лице Салли.

- Да?

- Вы пыталась получить с меня деньги, и я предупреждал, что не позволю дурачить себя.

Салли молча попыхивала сигаретой.

- Итак, - торжествующе провозгласил Фолкнер, - я останавливаю платеж по чеку, который вам передал. Я только что заключил сделку с Дэвидом Роулинсом, по которой все его дело переходит ко мне, включая недвижимость, деловые связи, все препараты и изобретения, разработанные как им лично, так и его служащими. - Фолкнер быстро повернулся к Тому Гридли: - Теперь, молодой человек, вы работаете на меня.

Взгляд Салли оставался безмятежным, но голос слегка задрожал:

- Вы не можете так поступить, мистер Фолкнер.

- Уже поступил.

- Изобретение Тома не имеет никакого отношения к бизнесу Роулинса. Он занимался им в свободное от работы время.

- Вздор! Все так говорят. Посмотрим, что скажет по этому поводу судья. А сейчас, девушка, соизвольте вернуть мне чек, который я передал вам сегодня вечером. Я купил все дело менее чем за половину суммы, которую вы у меня вымогали.

Салли упрямо покачала головой.

- Нет, сделка была заключена. Вы оплатили препарат.

- Который вы не имели права продавать. Мне следовало бы арестовать вас за получение денег обманным путем. Вы либо отдадите мне чек, либо я остановлю платежи по нему.

- Послушай, Салли, - вмешался Том Гридли, - сумма не настолько велика, чтобы...

Фолкнер быстро повернулся к нему.

- Не настолько велика, молодой человек? Так вы говорите о...

Он внезапно замолчал, но непроизнесенными словами мужа заинтересовалась миссис Фолкнер.

- Продолжай, мой милый. Назови сумму. Мне не терпится узнать, сколько ты ей отвалил.

Фолкнер бросил на нее сердитый взгляд и грубо буркнул:

- Если тебе так уж не терпится узнать, речь идет о пяти тысячах долларов.

- Пять тысяч долларов! - воскликнул Том Гридли. - А я сказал Салли продать все за... - Он перехватил злобный взгляд Салли и замолчал на полуслове.

Пол Дрейк быстро допил виски, заметив, что Мейсон отставил стакан, поднялся с кресла и подошел к Фолкнеру.

- Мне кажется, - тихо сказал Дрейк Делле Стрит, с удивлением наблюдавшей за Мейсоном, - что мы вынуждены будем сейчас уйти. А виски было превосходным, не хотелось оставлять его.

- Думаю, - сказал Мейсон Фолкнеру, - нет необходимости докучать вам своим присутствием. Ваше дело ни в малейшей степени меня не интересует, вы ничего не должны мне за предварительное расследование.

- Не судите его столь строго, - вмешалась в разговор миссис Фолкнер. - Он весь - комок нервов.

Мейсон поклонился.

- А если он станет моим клиент, - сказал адвокат, - то в комок нервов превращусь я.

4

Мейсон в пижаме и домашнем халате, развалился в удобном кресле. Стоявший рядом торшер мягко освещал книгу в его руке. Зазвонил телефон.

Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали этот номер. Поэтому Мейсон быстро закрыл книгу, снял трубку и произнес:

- Алло.

Из трубки раздался голос Дрейка.

- Помнишь ту вымогательницу, Перри?

- С которой мы встретились в ресторане?

- Именно.

- Чем она тебя заинтересовала?

- Ей почему-то потребовалось срочно связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей твой номер.



- А где она сейчас?

- Звонит мне по другому телефону.

- Что ей нужно?

- Понятия не имею, но она, несомненно, считает свое дело чрезвычайно срочным.

- У же одиннадцатый час, Пол.

- Я знаю, но она слезно просит у меня разрешения поговорить с тобой.

- А до утра ее дело не может подождать?

- Говорит, что нет, что дело чрезвычайной важности. Меня ей удалось уговорить, иначе я не позвонил бы тебе.

- Узнай номер, по которому я мог бы с ней связаться.

- Уже узнал. Карандаш под рукой?

- Да. Говори номер.

- Коламбия, шестьсот девяносто восемь сорок три.

- О'кей, скажи ей повесить трубку и ждать моего звонка. Ты что сейчас в своем агентстве?

- Да, заскочил по дороге домой, узнать не случилось ли чего-нибудь интересного, а тут и раздался этот звонок. Оказывается, она звонила уже дважды за последние десять минут.

- Задержись еще в конторе на всякий случай. Вдруг дело действительно окажется важным. При необходимости я тебе позвоню, но в любом случае никуда не уходи еще час.

- Ладно. - Дрейк повесил трубку.

Мейсон подождал минуту и набрал номер, который продиктовал ему Дрейк. После первого же гудка он услышал звучный голос Салли Мэдисон:

- Алло, алло, говорит мисс Мэдисон. О, это вы, мистер Мейсон! Спасибо, что позвонили. Я должна немедленно увидеться с вами по чрезвычайно важному делу. Готова приехать в любое, удобное для вас место. Но я должна поговорить с вами, обязательно должна.

- О чем?

- Я нашла рыбок.

- Каких рыбок?

- Вуалехвостых мавританских телескопов.

- Тех, что были украдены?

- Вероятно... да.

- Где они находятся?

- У одного человека.

- Вы сообщили Фолкнеру?

- Нет.

- Почему?

- Так сложились обстоятельства... Не думаю... Я посчитала, что лучше будет поговорить с вами, мистер Мейсон.

- И разговор нельзя отложить до утра?

- Нет, нет. Мистер Мейсон, умоляю вас. Мы должны встретиться.

- Гридли с вами?

- Нет, я одна.

- Хорошо, приезжайте, - Мейсон продиктовал ей свой адрес. - Сколько времени вам понадобится на дорогу?

- Минут десять.

- Жду вас.

Мейсон повесил трубку, неторопливо переоделся и уже завязывал галстук, когда раздался звонок. Он открыл дверь Салли Мэдисон и спросил:

- Почему такая спешка?

Глаза ее возбужденно блестели, но лицо по-прежнему было скрыто под красивой, но безжизненной фарфоровой маской.