Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 60

- Вы собирались продать ему свою долю?

- Возможно продал бы. Не знаю. Но никогда не согласился бы на цену, которую предлагал этот старый скупердяй. Если хотите узнать, как он вел дела, поговорите с Уилфредом Диксоном.

- Кто он такой?

- Он представляет интересы первой миссис Фолкнер - Дженевив Фолкнер.

- Какие именно интересы?

- Ее долю в компании по торговле недвижимостью.

- Насколько значительную?

- Одну третью часть. Эта доля отошла к ней в результате бракоразводного процесса. В то время Фолкнер владел двумя третями, я одной. Он позволил втянуть себя в бракоразводный процесс, и по Суду лишился половины пакета акций в пользу бывшей жены. С той поры Фолкнер до смерти боялся бракоразводных процессов.

- Если вы его так ненавидели, то почему не объединили с его бывшей женой пакеты акций и не попытались выкурить его из компании? Я спрашиваю чисто из любопытства.

- Я не мог, - честно ответил Карсон. - Весь акционерный капитал и так был объединен. Такое решение вынес Суд. Судья предложил нам договор объединения, по которому управление компанией в равной степени принадлежало мне и Фолкнеру. Миссис Фолкнер, я имею в виду его первую жену Дженевив, имела право голоса в управлении компанией только через Суд. Ни Фолкнер, ни я не имели права ни расходовать средства компании сверх определенного предела, ни повышать зарплату. Судья так же дал понять, что возобновит дело об уплате алиментов и присудит жене еще часть акций, как только дивиденды опустятся ниже определенного уровня. Этим он напугал Фолкнера до полусмерти...

- Акции приносили доход?

- Да, несомненно. Понимаете, мы занимаемся сделками не только на комиссионной основе. В некоторых случаях мы приобретали собственность на свое имя, строили дома и продавали их. В свое время мы провернули ряд очень крупных дел.

- Идеи были вашими или Фолкнера?

- Обоих. Когда дело касалось денег, у Фолкнера был неподражаемый нюх. Он чувствовал потенциальную прибыль за милю. Был достаточно тверд, чтобы поддержать свое решение наличными деньгами, имел хороший оборотный капитал. Иначе и быть не могло. Он ничего не давал жене, ничего не тратил на себя, только на этих проклятых рыбок. На них-то он всегда был готов раскошелиться, но в остальных случаях прилипал к деньгам, как кора к дереву.

- А Диксон? - поинтересовался Мейсон. - Он был назначен Судом?

- Нет, его наняла Дженевив Фолкнер.

- Фолкнер был богат?

- У него были большие деньги.

- Не скажешь, судя по дому.

Карсон кивнул.

- Он тратил деньги только на рыбок, больше ни на что. Что касается дома, я думаю, миссис Фолкнер устраивала такая ситуация. Они жили вдвоем, порядок в доме могла поддерживать приходящая дважды в неделю служанка. Фолкнер, несомненно, считал каждый цент. Иногда он был страшным скрягой. Честно, мистер Мейсон, он мог не спать несколько ночей, обдумывая план, как надуть в сделке другого. Если, конечно, у этого другого было нечто, что Фолкнер желал бы приобрести. Он придумывал такую комбинацию, что человек лишался всего. Он...

Его прервал резкий звук звонка, сопровождаемый стуком в дверь и грохотом дверной ручки.

- Очень похоже на полицию, - заметил Мейсон.

- Прошу меня извинить, - сказал Карсон и направился к двери.

- Все в порядке, мистер Карсон, - ответил Мейсон. - Я уже ухожу. Здесь мне делать нечего.

Когда Карсон открыл дверь, Мейсон находился у него за спиной. На пороге стоял лейтенант Трэгг и еще двое полицейских в штатском.

- Я так и думал, что это ваша машина, - сказал Трэгг Мейсону. - Вы не теряете времени даром.

Мейсон потянулся и зевнул.



- Хотите верьте, хотите - нет, господин лейтенант, но меня в этом деле интересует только пара золотых рыбок, которые на самом деле совсем не золотые.

Лейтенант Трэгг был одного роста с Мейсоном, у него был высокий лоб мыслителя, изящно вылепленный нос, волевой рот, уголки которого, однако, часто ползли вверх, как у человека, много и легко улыбавшегося.

- Не сомневаюсь в этом, господин адвокат, - сказал Трэгг и добавил: Правда ваш интерес к рыбкам кажется мне чересчур обременительным и неотложным.

- Если честно, - сказал Мейсон, - мне хотелось бы получить некоторую сумму из наследства Харрингтона Фолкнера. Быть может, вы не в курсе, но на момент его смерти молодая женщина по имени Салли Мэдисон имела на руках чек на сумму пять тысяч долларов.

Трэгг с интересом разглядывал лицо Мейсона.

- Нам все известно. Чек, датированный прошлой средой, на пять тысяч долларов, на имя Тома Гридли. Быть может, вы и с Томом Гридли уже успели побеседовать?

Мейсон покачал головой.

Язвительная улыбка едва заметно тронула губы Трэгга.

- Как вы верно заметили, господин адвокат, - сказал Трэгг, - уже поздно. Я полагаю, вы сейчас отправитесь домой и ляжете спать. Надеюсь, вы не потеряете сон из-за чего-либо, связанного с вашими интересами в этом деле.

- Конечно, нет, - добродушно заверил его Мейсон. - Спокойной ночи, господин лейтенант.

- И прощайте, - ответил Трэгг, входя в дом Карсона в сопровождении двух полицейских, один из которых быстро захлопнул дверь.

9

Перри Мейсон пытался вынырнуть из убаюкивающего моря вялости, которое, казалось, сковывало каждое его движение. Усталость пыталась вернуть его в блаженную недвижимость сна, пронзительные звонки телефона настаивали на возвращении в реальность.

Практически не проснувшись, он схватил трубку.

- Алло, - произнес он заплетающимся языком.

Голос Деллы Стрит мгновенно привел его в чувство.

- Шеф, - сказала она, - можешь приехать прямо сейчас?

Мейсон быстро сел, совершенно забыв про сон.

- Куда?

- Отель "Келлинджер" на Шестой улице.

Мейсон опухшими от сна глазами взглянул на циферблат часов и не сразу понял, что стрелки не светятся, так как в комнате уже достаточно светло.

- Хорошо, Делла, выезжаю немедленно. Тебе действительно необходимо меня видеть?

- Крайне необходимо.

- Салли Мэдисон с тобой?

- Да. Мы в номере шестьсот тринадцать. У дежурного не останавливайся, сразу поднимайся на этаж. Не стучи, дверь будет незаперта. Я...

Связь прервалась на середине фразы, как будто провод перерезали ножом.