Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 60



Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы вскользь заметил:

- Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон?

- Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, вступил в разговор Мейсон.

- Что вы имеете в виду?

- Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли?

Стонтон попытался чрезмерной напыщенностью скрыть испуг:

- Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело.

- Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены.

- А они были украдены?

- Не знаю, - честно признался Мейсон. - Но определенные обстоятельства вызывают подозрения.

- Вы предъявляете мне обвинение?

- Совсем нет.

- Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в своих делах, и почему бы вам не заняться своими?

Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар.

- Не желаете?

- Нет, - резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь.

Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил:

- Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но если вы выбираете этот путь, я не стану возражать.

Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом - к своей.

- Теперь ваши слова прозвучали как угроза, - неуклюже попытался Стонтон повторить свои обвинения.

К этому времени Мейсон отчетливо представлял с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал:

- Вы верно все поняли.

Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката.

- Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома.

- Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию.

- Что вы имеете в виду?

- Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время, возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках.

- Мистер Мейсон, - сказал Стонтон, - как адвокату вам несомненно известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.

- Несомненно, - согласился Мейсон. - Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы - это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими?

Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах.

- Входите, - сказал он.





Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон.

- Что случилось, дорогой? - послышался из гостиной женский голос.

- Деловая встреча, - ответил Стонтон, потом добавил: - Нужно обсудить условия страховки. Я буду в кабинете.

Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную как контора. Здесь были старомодное бюро-цилиндр, сейф, стол, несколько стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов стоял продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две рыбки.

Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет.

- Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда называют "рыбками смерти"?

Стонтон промолчал.

Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся как черные мантии плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок.

- Мне все ясно, - наконец сказал он. - Что касается меня, мне эти рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее.

- Прошу садиться, - предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе.

Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал:

- Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если начнете рассказ с самого начала.

- Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?

Мейсон указал на телефон:

- Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских.

- Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это.

- Прошу вас.

- Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.

- Кто передал вам рыбок?

- На этот вопрос я отвечать не собираюсь.

Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:

- Соедините меня с Управлением полиции.

- Одну минутку, мистер Мейсон! - воскликнул Стонтон. - Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.

Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:

- Кто передал вам рыбок, Стонтон?

- Если вы так настаиваете, - раздраженно бросил Стонтон, - мне передал их Харрингтон Фолкнер!

- Я так и думал, - сказал Мейсон и положил трубку.

- Итак, - вызывающим тоном произнес Стонтон. - Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.

Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.

- Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на картотеке?