Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 41

- Ваша служба разведки работает неплохо, - хмыкнул Фергюс.

- Спасибо за комплимент. И во теперь, Фергюс, мне стало известно, что ты, твоя дочь, а возможно и вот этот человек, Петерсен, приближаетесь к концу отрезка, к его крайней точке. И тебя это беспокоит. Ты задался целью найти некое решение, которое позволило бы тебе вырваться из цикла и каким-то образом избежать псевдосмерти, которая неминуемо надвигается на вас всех. Но только в одиночку тебе с этим никогда не справиться. Ты умный человек, даже можно сказать, гений. Но в тебе нет решимости. Во мне же ее хоть отбавляй. Отправь меня назад, Фергюс. Во время до мятежа в армии, и я разорву цикл. Уж я-то запомню все. Да и разве смогу я когда забыть о своей ненависти к адмиралу Чангу Ли, к капитану Вышинскому и прочим предателям, лишивших меня всего?

- Они не были преступниками, - сказал Фергюс. - А вот ты им был и остаешься таковым по сей день.

- Ошибаетесь, мистер Фергюс, я не преступник и никогда им не был. Мне просто не повезло. Или, вернее сказать, я проявил недальновидность, положившись на тех, кто этого доверия не заслуживал. А вы можете дать мне шанс покончить с чередой невезения, чтобы разом исправить все ошибки, наказать виновных и самому одержать победу, избегая тем самым последующего поражения.

- Нет, - решительно отрезал Фергюс.

Тогда Малетер перевел взгляд на Элспет и тихо проговорил:

- Но вы же любите свою дочь, мистер Фергюс. Конечно, вы не выставляете свои чувства напоказ и зачастую даже подвергаете ее смертельной опасности, и тем не менее вы ее по-своему любите. Так знайте же, мистер Фергюс, что если вы откажетесь от моих крайне выгодных предложений, то ей и ее сопливому щенку тоже несдобровать.

- Ничего, Малетер, нам не привыкать, - одернул его я, а затем обернулся к его напарнику. - И сколько бравых почтальнов маршируют теперь под вашим командованием, генерал? Или, может быть, правильнее называть вас генерал-почтмейстер?

- К вашему сведению, Петерсен, людей у меня достаточно, - холодно ответил Гройш, - и большинство их, точно так же как и я, служили в действующей армии Туманности Фламмариона.

- И не иначе, как в ракетных войсках, - усмехнулся я.

- Как это вы догадались? - криво ухмыляясь отозвался он.

- Вы понапрасну теряете время, генерал, - сказал ему Малетер. - Для нашего юного друга Петерсена время, как мы уже знаем, не значит ровным счетом ничего. Однако для тех из нас, кто знает толк во вселенских делах, оно является чрезвычайно важным фактором. - Он снова обратился к Фергючу. И к вашему сведению, мистер Фергюс, этого самого времени осталось не так уж много.

- Я знаю, - проговорил Фергюс упавшим голосом. - Знаю.

- Буду с вами откровенен, - продолжал Малетер. - Мое время практически вышло. Терять мне нечего. Усиленный наряд вооруженных полицейских уже вылетел с Каринтии на Венцель, чтобы арестовать меня. На "Лунной Деве" имела место диверсия, а следом за ней произошло еще несколько неоднозначных событий. И кое-кому удалось-таки связать мое имя с этими происшествиями. Так что, мистер Фергюс, или вы поможете мне, или пеняйте на себя. - Он безмятежно улыбнулся. - В этом-то высшая справедливость и прелесть наказания. Убить-то человека можно лишь однажды, вне зависимости от того, скольких он сам успел к тому времени замочить.

Я посмотрел на визитеров. Они были безоружны, но ожидать от них можно было что угодно. Я перевел взгляд на Фергюса. Он вскинул автомат, как будто уже собрался стрелять. Я взглянул на Элспет. В каждой руке она крепко сжимала по миниатюрному "минетти".

- Убирайтесь отсюда, - приказал Фергюс. - Проваливайте. А ты, Элспет, свяжись с полицией Плзеня и поставь их в известность о том, что нам угрожают.

- Кстати, - лениво протянул Гройш, - интересно знать, вам, случайно, еще не удалось сообщить туда о последнем чрезвычайном происшествии в пустыне? - Он усмехнулся. - Возможно, генеральный почтмейстер в чем-то и уступает генералу, однако в его руках сосредоточено управление решительно всеми средствами связи.

- Уходите, - зловеще прошипел Фергюс.

И внезапно тишину нарушили оглушительные автоматные очереди. Гройш побледнел и взглянул себе под ноги, на аккуратные дырочки в полированном пластике, единой строчкой очертившие след его сапога.

- Полагаю, сэр, нам лучше удалиться, - сдержанно сказал он, обращаясь к Малетеру.

- Попомни же, Фергюс, ты еще об этом пожалеешь, - пообещал Малетер.

- Проваливайте отсюда, - повторил Фергюс.

На этот раз первым шел я, а Элспет замыкана наше шествие к шлюзу. Оказавшись перед распахнутой дверью тесной камеры, я поспешно наклонился и поднял с пола два ремня с пистолетами, после чего отступил в сторону. Мне следовало бы убить их обоих, но открывать огонь по безоружным людям было не в моих правилах. Молча я наблюдал за тем, как они нацепили на ноги ласты-пылеходы и опустили забрала шлемов. И затем внутренняя дверь шлюзовой камеры закрылась за ними. Дождавшись, когда они покинут шлюз, Элспет снова привела в действие запирающий механизм внешних ворот.

Мы молча возвратились в отсек управления и через огромное окно глядели им вслед, пока они медленно брели к красным саням, и следом за ними по земле ползли непомерно вытянутые, уродливые тени. Фергюс пристально вглядывался в экран, одновременно служивший ему в качестве прицела, готовый в любой момент дать залп изо всех орудий по красным саням.





Однако, никакой угрозы с той стороны пока не наблюдалось.

Малетер и его генерал забрались в сани. Из выхлопной трубы вырвалась огненная струя, и реактивные сени сорвались с места, начиная быстро удаляться, и вскоре скрылись за линией горизонта.

Глава 24

- Ну что, так и не прорвалась? - спросил Фергюс.

- Нет, - ответила ему дочь, оставляя в покое бесполезный радиопередатчик.

- Удивительно, что они до сих пор не атаковали, - заметил я, опуская бинокль, через который я вел наблюдение за пустынным горизонтом. - Но, возможно, они лишь дожидаются темноты. Солнце-то скоро зайдет.

- Это ничего не изменит, - отозвался Фергюс. - У меня установлен сверхчувствительный радар.

- И к тому же скоро приземлится корабль с Каринтии, - продолжал я, с вооруженными полицейскими на борту. - Я рассмеялся. - Полицейские против почтовиков! Гражданская война в Гражданской Службе! Но что поражает меня больше всего, так это сама идея превратить банальную почтовую службу в личную армию. Интересно знать, и где они только оружие берут?

- Главное, что оно у них есть, - ответил Фергюс, - а все остальное не имеет значения.

- Бывший диктатор начинает все заново на новой планете, - продолжал я, - задумав положиться на помощь механического провидца.

- Провидение тут не при чем, - отрезал Фергюс. - И я никогда не утверждал, что могу предвидеть будущее.

- Тогда чем же вы занимаетесь? - спросил я.

Он взглянул на меня в упор и медленно проговорил:

- Дело в том, что сейчас делами "Трансгалактической Компании" управляют люди еще более тупые, чем те, что работали там в мою бытность астронавтом. Петерсен, вы были очевидцем эксперемента с горной кошкой. Вы слышали, что говорил Малетер. Полагаю, что несколько отчетов по данной теме вам так же прочитать довелось. Неужели вы не можете сделать вывод, который напрашивается сам собой?

- Нет.

- Ну так сделайте его.

- Перемещение во времени, - сказал я. - Но я все равно считаю, что это невозможно.

- Это не невозможно. Перемещение во времени - но только в одну сторону. С ограничениями, о которых мистеру Малетеру прекрасно известно.

- Значит, только в прошлое?

- Да.

- И не физически.

- Именно. И я назову вам еще одно ограничение, так как своим умом вы до этого никогда не дойдете. Вернуться назад можно лишь к началу того периода, когда объект впервые оказался в зоне действия поля временной прецессии двигателя Манншенна. То есть, в то время, в течение которого происходило перемещение из точки А в точку Б, подобно тому, как это происходит на борту звездолета. Понимаете?