Страница 48 из 53
— Моим бы слугам у тебя поучиться, Лорримэр! — сказал он. — А то вечно топают, как хромые мастодонты! Лорримэр, как ты посмотришь на то, чтобы получить в подарок старинную книгу древних кулинарных рецептов? Забыл как называется… а, французская кухня! Ну как?
— Ох, — Лорримэр даже побледнел. — И как же вы догадались, сэр, что это моя давняя мечта? Ума не приложу! Я вроде бы никому не говорил…
— Догадался — и все, — сказал Али. — Владей!
Лорримэр осторожно взял с подноса завернутую в прозрачную ткань книгу и прижал ее к груди.
— Спасибо, сэр! — выдохнул он.
И вновь исчез.
Затем наступила очередь гримла.
— Ты, Хлор, можешь искать свой чудесный камень в любом месте моего халифата, — сказал Али. — Я дарую тебе такое разрешение.
И обрадованному бармену был тоже вручен конверт с пышной грамотой.
— Более того, — добавил юный халиф, — если тебе понадобится помощь, — я дам тебе любое количество людей, какое ты потребуешь.
— Нет, сэр, спасибо, я сам обойдусь, — ответил гримл. — Лишь бы мне не мешали.
— Но у тебя могут уйти на это годы! — возразил Али.
— Ничего, я никуда не тороплюсь, — улыбнулся хитрый лис.
— Как знаешь. Теперь ты, мой дорогой, пушистенький Ойро Кимус. Тебя не интересуют земные блага, это я давно понял. Поэтому я хочу подарить тебе нечто такое, что может подтолкнуть твою гениальную мысль к новым изобретениям… только ты уж постарайся, чтобы они не разваливались!
Все рассмеялись, а лакей поставил перед пушистым ксанти небольшую коробку (золоченую, само собой), перевязанную парчовой лентой. Ойро с интересом развязал бант и поднял крышку. Все вытянули шеи, пытаясь рассмотреть подарок халифа. Но увидели всего лишь несколько разноцветных кубиков, каждый размером с вишенку. Однако пушистый ксанти сразу понял весь смысл и всю ценность полученного дара. Он поднял голову, его темные глазки радостно блеснули.
— Спасибо, великий халиф! — серьезно сказал Ойро Кимус, вставая и отвешивая мальчику поклон. — Спасибо! Я и не мечтал ни о чем подобном! Да, не мечтал! Это воистину дар великого правителя! Великого!
Али усмехнулся.
— Не стоит благодарности, Ойро, — сказал он. — Все равно ученые халифата ничего в этом не поймут. Развлекайся! Ну, теперь твоя очередь, лорд Тони. Ты не нуждаешься в деньгах, да я и не стал бы тебе их предлагать, зная твою благородную натуру. Но мне известно, что ты страстный коллекционер. И любишь вещи не столько старинные, сколько редкие. Я приготовил для тебя две мелочи. Надеюсь, они придутся тебе по душе.
И ошеломленный лорд Энтони Шоннел Дориан Генрих, сэр Макдональд, получил ту самую табакерку из перегородчатой эмали, на которую он положил глаз в кабинете халифа, а в придачу к ней — редчайшую раковину моллюска «дрызг» из далекого созвездия Килиманджаро. Лорд Энтони благодарно взглянул на мальчика и сказал:
— Ты станешь воистину великим халифом, Али! Ты понимаешь людей и уважаешь их желания. А это так редко встречается в нашей Галактике! Спасибо тебе, повелитель!
Но Али уже перенес свое внимание на Диану и просто пожал плечами в ответ на пышную речь сэра Макдональда.
— Прекрасная леди, — взволнованно заговорил мальчик. — Ты — величайшее из чудес, встреченных мною в жизни…
— Сколько там твоей жизни-то? — фыркнула медноволосая красавица. — Увидишь еще…
Но юный халиф не обратил ни малейшего внимания на реплику Дианы. Он продолжил:
— И для начала я хочу преподнести тебе скромный дар, вовсе не достойный твоей небесной красоты.
Сидевшая за столом компания дружно ахнула, когда лакей поставил перед девушкой открытый футляр, из которого лилось ослепительное сияние бриллиантов. Это был гарнитур, состоявший из колье, броши, двух браслетов и диадемы. Диана растерялась.
— Это уж слишком, Али! — нервно сказала она. — Тут целое состояние… да и вообще, куда мне все это надевать?
— Найдется куда, — уверенно произнес юный халиф, вставая и подходя к Диане. — Дай руку, небесная фея!
Окончательно смутившаяся красавица неловко протянула мальчику левую руку, и Али торжественно надел на ее средний палец кольцо с гигантским рубином, окруженным звездной россыпью сапфиров.
— Я прошу тебя стать моей первой и самой любимой женой, леди Диана! — торжественно провозгласил Али. — Ты будешь истинной царицей моего гарема!
Лорд Энтони разинул рот. Вот это номер!
Тут Диана перепугалась не на шутку и от страха пришла в себя.
— Малыш, да ты с ума сошел! — воскликнула она. — Я почти на десять лет тебя старше, да и вообще я не гожусь для этой роли! Не мое амплуа, так сказать. Я девушка вольная, я в диких краях выросла, куда уж мне в гаремах править!
— Ты станешь самой достойной из всех супруг халифа, — твердо сказал Али. — Я так решил.
Диана побледнела и бросила на лорда Энтони жалобный взгляд, моля о помощи. Но что мог поделать сэр Макдональд прямо сейчас, сию минуту? Ничего. Нужно было подстраиваться под обстоятельства.
— Ну повезло тебе, рыжая, — сказал вдруг белобрысый Николя. — Уж от такого счастья никому удирать не захочется!
Уловив в голосе Николя некий намек, Диана слегка успокоилась. Лорд Энтони тоже понял, что имел в виду второй пилот. Конечно же, ночью они просто-напросто удерут с этой планеты, вообще из халифата, и все будет прекрасно.
— Да… да, конечно, — пробормотала девушка. — Но я так потрясена… никак не ожидала… я просто не в себе, Али! Ты позволишь мне пойти к себе, отдохнуть, подумать? Все-таки такая внезапная перемена в моей жизни…
— Разумеется, прекрасная леди, — просиял мальчик. — Иди, отдыхай. А завтра в полдень мы сыграем свадьбу.
— Уже завтра? — придушенно шепнула Диана. — А как же свадебный туалет?
— Его сошьют за ночь, — сообщил юный халиф. — А насчет родной планеты не тревожься. Я ее выкуплю, а все твои родные будут жить в моей столице, в почете и богатстве.
— Как это замечательно! Спасибо тебе, мал… то есть повелитель! — Диана растянула пухлые губки, старательно изображая улыбку. — Могу я теперь вернуться в свою комнату?
— Да, — милостиво позволил юный халиф.
Его гости, обалдевшие от нового поворота событий, выбрались из-за стола и задумчиво отправились в свои комнаты.
Никто из них и не заметил, что следом за Дианой, вышедшей из столовой последней, пристроились несколько черных солдат.
Глава двадцать пятая
Пройдя полпути, лорд Энтони спохватился и обернулся, ища взглядом Диану. Но девушка исчезла. Сэр Макдональд испуганно спросил:
— Кто-нибудь видел, куда Диана подевалась?
Однако никто не заметил исчезновения девушки. Дело было сделано чисто. Лорд Энтони со всех ног помчался по коридорам к комнате Дианы, надеясь, что она там. Остальные с топотом неслись следом, пугая до полусмерти встречных придворных.
Вырвавшись из-за последнего поворота, лорд Энтони увидел страшную картину. Диана выходила из своей комнаты в окружении толпы женщин, одетых в длинные темно-синие балахоны, перевязанные в талии красными кушаками. Головы женщин скрывались под большими капюшонами, лиц не было видно. Но сэр Макдональд не усомнился в том, что это именно женщины, — их выдавали пухленькие фигуры с чрезвычайно пышными бюстами.
Лорд Энтони поспешно направился к Диане, но ему преградила дорогу одна из грудастых охранниц.
— Сэр! — возмущенно воскликнула она низким голосом. — Посторонним запрещено приближаться к невесте халифа!
— Я не посторонний! — возмутился сэр Макдональд. — Я ее близкий друг!
— У невесты халифа не может быть друзей, кроме ее жениха, — холодно сообщила другая синяя, безликая фигура.
Лорд Энтони оглядел безжалостных стражниц и мельком подумал, что одна из них уж слишком тоща для этой компании, да и бюст у нее маловат. Наверное, новенькая, не успела еще растолстеть как следует…
— Тони, спаси меня! — жалобно пропищала окруженная синими балахонами Диана. — Спаси, умоляю!
— Не бойся! — только и успел крикнуть он.