Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 42

- Миссис Мэйлхот, - заявил Арсено официальным тоном, - у нас есть основания считать, что вашего мужа кто-то убил.

Вдова уставилась на посетителей неподвижным взглядом.

- Это нелепо, - сказала она. Зазор между дверью и косяком стал уже.

- Возможно, вы и правы, - мягко отозвалась Анна, - но если ему и в самом деле никто не причинил вреда, то мы должны в этом удостовериться.

Вдова, похоже, заколебалась, но спустя мгновение произнесла, не скрывая ехидных интонаций:

- Он был стариком. У него было слабое сердце. Оставьте меня в покое.

Анне стало стыдно за то, что она вынуждена допрашивать эту старуху в такое ужасное для нее время. Но вдова имела право выставить их в любой момент, а она не могла и не должна этого допустить. Мягким голосом она проговорила:

- Ваш муж мог бы прожить гораздо дольше. Вы могли бы провести вместе еще не один год. У нас есть веские основания считать, что кто-то похитил у вас это время. А на это никто не имеет никакого права. И мы обязаны найти этого человека, кем бы он ни был.

Взгляд вдовы вроде бы смягчился.

- Без вашей помощи мы никогда не сможем узнать, кто разлучил вас с мужем.

Щель стала шире, дверь открылась.

В гостиной было темно. Вдова включила лампу, отбрасывающую сернисто-желтый свет. Она оказалась широкобедрой и гораздо меньше ростом, чем это показалось с первого взгляда. Одета она была в серую плиссированную юбку и крупной вязки свитер цвета слоновой кости, наподобие тех, что носят рыбаки.

В мрачной на вид, но чистой комнате пахло лимонной мастикой. Убирали здесь недавно - видимо, оттого, что миссис Мэйлхот ждала родственников на похороны мужа. Найти в этом помещении чьи-то волосы и шерстяные волокна от одежды было проблематично. "Места преступления" как такового не сохранилось.

Комната, как подметила Анна, была обставлена с большим вниманием к деталям. На подлокотниках обтянутых твидом софы и кресел лежали кружевные салфеточки. Все абажуры были из белого шелка с бахромой. На маленьких столиках красовались поставленные, похоже, совсем недавно фотографии в серебряных рамках. Одна из них свадебная, еще черно-белая: наивно-чистая, хрупкая с виду невеста и гордый, темноволосый, с резкими чертами лица жених.

На ореховой стойке для телевизора выстроились в ряд одинаковые фигурки слонов, выполненные из слоновой кости. Пошло, но трогательно.

- Взгляните, разве они не прекрасны! - сказала Анна, указывая Арсено на слонов.

- Ну, как же, конечно, - равнодушно ответил Арсено.

- Это работа Ленокса? - спросила Анна.

Вдова удивленно взглянула на нее, а затем гордо улыбнулась, чуть заметно изогнув губы:

- Вы их коллекционируете?

- Их собирала моя мать.

На самом деле у ее матери не было ни времени, ни денег на то, чтобы собирать что-нибудь, кроме грошовых счетов за оплату самых жизненно необходимых вещей.

Старуха указала на кресло:

- Присаживайтесь, пожалуйста.

Анна села на кушетку, Арсено разместился в кресле рядом. Анна вспомнила, что именно в этой комнате Мэйлхот был найден мертвым.

Миссис Мэйлхот устроилась на неудобном с виду стуле с плетеной спинкой, стоявшем у противоположной стены.

- Меня не было дома, когда муж умер, - грустно сказала она. - Я навещала свою сестру, я обычно хожу к ней каждый вторник по вечерам. Это так ужасно - знать, что он умер, когда меня не было рядом с ним.

Анна сочувственно кивнула:

- Может быть, поговорим о том, отчего он...

- Он умер от сердечного приступа, - ответила вдова. - Так мне сказал врач.

- Возможно, врач был прав, - сказала Анна. - Но иногда человека можно убить так, что никто не догадается об убийстве.

- Но зачем кому бы то ни было желать смерти Роберта?

Арсено кинул в сторону Анны быстрый, почти незаметный взгляд. В интонации женщины что-то изменилось: это был не риторический вопрос. Она произнесла это таким тоном, как будто действительно хотела знать. Их подход, судя по всему, привел к нужному результату. Эти двое были женаты с 1951 года - полвека вместе. И скорее всего она подозревала или смутно догадывалась, что ее муж был замешан в каких-то не слишком чистых делах.

- Вы оба прибыли сюда несколько лет назад, правильно?

- Да, - сказала старуха, - но какое это имеет отношение к его смерти?

- Вы жили на пенсию мужа?

Миссис Мэйлхот вызывающе задрала подбородок:

- Деньгами занимался Роберт. Он всегда заявлял мне, что я могу не беспокоиться на этот счет.

- Но он вам говорил, откуда брал деньги?

- Я же сказала, всем занимался Роберт.

- Ваш муж говорил вам, что у него в банке лежит полтора миллиона долларов?

- Если хотите, мы можем продемонстрировать вам банковские записи, вступил в разговор Арсено.

Взгляд старой вдовы не дрогнул:

- Я уже сказала вам - я очень мало знаю о наших финансовых делах.

- А он никогда не говорил вам о том, что получает деньги от кого-то? спросил Арсено.

- Мистер Хайсмит был благородным человеком, - медленно произнесла вдова. - Он никогда не забывал о маленьких людях. О людях, которые когда-то помогали ему.

- Это были выплаты от Чарльза Хайсмита? - полувопросительно подсказал Арсено. Чарльз Хайсмит был известным, можно даже сказать, скандально известным информационным магнатом. Его владения были даже обширнее, чем у его конкурента Конрада Блэка, туда входили газеты, радиостанции и компании кабельного телевидения по всей Северной Америке. Три года назад Хайсмит умер, по-видимому, свалившись с яхты в воду, хотя точные обстоятельства этого происшествия до сих пор служили поводом для споров.

Вдова кивнула:

- Мой муж проработал у него большую часть своей жизни.

- Но ведь Чарльз Хайсмит умер три года назад, - сказал Арсено.

- Он должен был оставить распоряжения насчет своего имущества. Мой муж не объяснял мне таких вещей. Мистер Хайсмит всегда заботился о том, чтобы мы ни в чем не испытывали недостатка. Вот такой он был человек.

- И чем же ваш муж вызвал такое отношение к себе? - спросила Анна.

- В этом нет никакого секрета, - ответила вдова.

- Он вышел в отставку пятнадцать лет назад, а до этого был телохранителем Хайсмита, - пояснил Арсено. - А также фактотумом - поверенным по особым поручениям.