Страница 1 из 10
Жан-Батист Мольер
Школа мужей
Комедия в трех действиях
Перевод Василия Гиппиуса
Его высочеству
Герцогу Орлеанскому,
Единственному брату короля
Монсеньер!
Я предлагаю здесь вниманию Франции нечто довольно несуразное. Нет ничего более высокого и более славного, чем имя, которым я открываю эту книгу, и ничего более низкого, чем то, что она содержит. Все найдут подобное сочетание странным, а иные, пожалуй, скажут, отмечая это несоответствие: не значит ли это возлагать венец из жемчуга и алмазов на глиняное изваяние или воздвигать великолепные портики и триумфальные арки у входа в жалкую хижину? Но, монсеньер, да послужит мне оправданием то, что в сем случае я не имел выбора и что честь угодить Вашему высочеству привела меня к необходимости посвятить Вам первый труд, самолично мною издаваемый. Не подарок подношу я Вам, но плачу лишь долг мой - почтение внешними знаками не измеряется. Я осмелился посвятить Вашему высочеству безделку, ибо не мог отказаться от уплаты моего долга. И если я здесь не распространяюсь о прекрасных и достохвальных свойствах Вашего высочества, то лишь из справедливого опасения, что столь высокий предмет еще более явно обнаружит низкую природу моего приношения.
Я предписал себе молчание, дабы найти более приличное место для подобных красот. И в посвящении моем я притязаю лишь на то, чтобы оправдать мой поступок перед всею Францией и иметь счастье сказать Вашему высочеству, что я честь имею быть с глубочайшим почтением Вашего высочества
нижайшим, покорнейшим
и преданнейшим слугою.
Ж.-Б. П. МОЛЬЕР.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сганарель |
} братья.
Арист |
Изабелла |
} сестры.
Леонора |
Лизетта, служанка Леоноры.
Валер, возлюбленный Изабеллы.
Эргаст, слуга Валера.
Комиссар.
Нотариус.
Действие происходит в Париже.
Действие первое
ЯВЛЕНИЕ I
Сганарель, Арист.
Сганарель
Я очень вас прошу, оставим этот спор.
Пусть каждый так живет, как жил и до сих пор.
Хоть вы мне старший брат и, зная ваши лета,
Я мог бы ждать от вас разумного совета,
Я все же должен вам по совести сказать,
Что вашим прописям не склонен я внимать,
Что буду следовать лишь прихотям свободным
И образ жизни свой считаю превосходным.
Арист
Но порицают все...
Сганарель
Безумцы вроде вас,
Мой брат.
Арист
Благодарю за отзыв без прикрас.
Сганарель
Хотел бы я узнать всю правду без покрова:
Что может порицать во мне судья суровый?
Арист
Всегда угрюмый вид и нелюдимый нрав.
Вдали от общества и от его забав
Вы те же странности храните, что и прежде,
Слывете варваром в сужденьях и в одежде.
Сганарель
Да, моде следовать, так люди говорят:
Носить не для себя - для света свой наряд.
Но не угодно ль вам всей этой дребеденью,
Любезный старший брат (затем, что по рожденью
На целых двадцать лет вы старше, не таю,
И стоит ли вести - не знаю - речь мою?),
Так не угодно ль вам еще меня бесславить,
Мне ваших щеголей в пример достойный ставить
И понуждать меня к ношенью узких шляп,
Скроенных так, чтоб мозг в них немощный иззяб?
Иль накладных волос, разросшихся безмерно,
Чтоб утонуло в них лицо мое наверно?
Камзолов куцых - мода здесь опять скупа,
Зато воротников - до самого пупа?
Огромных рукавов, - таких, что в суп влезают,
Иль юбок, что теперь штанами называют,
Иль туфель крошечных, на каждой - лент моток,
И смотришь: человек, как голубь, мохноног?
Или таких штанин, громадных и раздутых,
Что каждая нога в них, как рабыня в путах.
И вот, наряженный по-модному болван,
Как перевернутый топорщится волан.
Я угодил бы вам, не правда ль, в этой коже?
Ведь в шутовской наряд и вы оделись тоже!
Арист
Считаться с большинством необходимо всем.
К себе внимание приковывать зачем?
Все крайности претят; разумному не надо
Ни пышности в словах, ни пышного наряда:
Следить спокойно он, чуждаясь пустяков,
За переменами в обычаях готов.
Я вовсе не хочу усваивать методу
Всех тех, кто превзойти старается и моду,
Кто страстью к крайностям настолько одержим,
Что кровно оскорблен, коль обойден другим;
Но дурно, как бы вы ни защищали это,
Упрямо избегать обыкновений света;
Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней,
Чем в одиночестве быть всех других умней?
Сганарель
Вот истинный старик: он ловко нас морочит
И черным париком прикрыть седины хочет!
Арист
Мне странно, что мой брат привычкой одержим
Колоть всегда глаза мне возрастом моим,
Он все во мне готов бранить без снисхожденья:
Бранит умеренность, бранит и развлеченья,
Как будто старики должны жить не любя,
Им только смерти ждать осталось для себя.
Как будто мало жить в ущербе неизбежном
И надо быть еще и грубым и небрежным.
Сганарель
Ну, что бы ни было, стою на том же я,
И лучшей из одежд останется моя!
Потребна шляпа мне, - пусть будет и не модной,
Чтоб голову прикрыть она была пригодной;
Порядочный камзол - его я удлинил,
Чтоб в холе и тепле желудок мой варил;
Штаны, скроенные по мерке, как пристало,
И обувь, чтобы в ней нога не изнывала,
Как деды умные носили в свой черед.
Кому не по душе, пусть спину повернет!
ЯВЛЕНИЕ II
Леонора, Изабелла, Лизетта; Арист и Сганарель (ими
не замечаемые, разговаривают тихо на авансцене).
Леонора
(Изабелле)
От укоризн его я буду вам защитой.
Лизетта
(Изабелле)
Вы вечно взаперти и от людей укрыты!
Изабелла
Таким уж создан он.
Леонора
Как жребий ваш суров!
Лизетта
(Леоноре)
Но старший брат его, по счастью, не таков.
Достался вам удел, какого вы достойны;
В руках разумного вы будете спокойны.
Изабелла
Не чудо ль, что меня сегодня аргус мой
Не запер на замок и не увел с собой!
Лизетта
Послав его к чертям, клянусь, вы были б правы
И...
Сганарель
(наткнувшись на Лизетту)
Не прогневайтесь, сударыня, куда вы?
Леонора
Еще не знаем мы, я тороплю сестру
Прохладой подышать со мною поутру,