Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 10

Жан-Батист Мольер

Школа мужей

Комедия в трех действиях

Перевод Василия Гиппиуса

Его высочеству

Герцогу Орлеанскому,

Единственному брату короля

Монсеньер!

Я предлагаю здесь вниманию Франции нечто довольно несуразное. Нет ничего более высокого и более славного, чем имя, которым я открываю эту книгу, и ничего более низкого, чем то, что она содержит. Все найдут подобное сочетание странным, а иные, пожалуй, скажут, отмечая это несоответствие: не значит ли это возлагать венец из жемчуга и алмазов на глиняное изваяние или воздвигать великолепные портики и триумфальные арки у входа в жалкую хижину? Но, монсеньер, да послужит мне оправданием то, что в сем случае я не имел выбора и что честь угодить Вашему высочеству привела меня к необходимости посвятить Вам первый труд, самолично мною издаваемый. Не подарок подношу я Вам, но плачу лишь долг мой - почтение внешними знаками не измеряется. Я осмелился посвятить Вашему высочеству безделку, ибо не мог отказаться от уплаты моего долга. И если я здесь не распространяюсь о прекрасных и достохвальных свойствах Вашего высочества, то лишь из справедливого опасения, что столь высокий предмет еще более явно обнаружит низкую природу моего приношения.

Я предписал себе молчание, дабы найти более приличное место для подобных красот. И в посвящении моем я притязаю лишь на то, чтобы оправдать мой поступок перед всею Францией и иметь счастье сказать Вашему высочеству, что я честь имею быть с глубочайшим почтением Вашего высочества

нижайшим, покорнейшим

и преданнейшим слугою.

Ж.-Б. П. МОЛЬЕР.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сганарель |

} братья.

Арист |

Изабелла |

} сестры.

Леонора |

Лизетта, служанка Леоноры.

Валер, возлюбленный Изабеллы.

Эргаст, слуга Валера.

Комиссар.

Нотариус.

Действие происходит в Париже.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I

Сганарель, Арист.

Сганарель

Я очень вас прошу, оставим этот спор.

Пусть каждый так живет, как жил и до сих пор.

Хоть вы мне старший брат и, зная ваши лета,

Я мог бы ждать от вас разумного совета,

Я все же должен вам по совести сказать,

Что вашим прописям не склонен я внимать,

Что буду следовать лишь прихотям свободным

И образ жизни свой считаю превосходным.

Арист

Но порицают все...

Сганарель

Безумцы вроде вас,

Мой брат.

Арист

Благодарю за отзыв без прикрас.

Сганарель

Хотел бы я узнать всю правду без покрова:

Что может порицать во мне судья суровый?

Арист

Всегда угрюмый вид и нелюдимый нрав.

Вдали от общества и от его забав

Вы те же странности храните, что и прежде,

Слывете варваром в сужденьях и в одежде.

Сганарель

Да, моде следовать, так люди говорят:

Носить не для себя - для света свой наряд.

Но не угодно ль вам всей этой дребеденью,

Любезный старший брат (затем, что по рожденью

На целых двадцать лет вы старше, не таю,

И стоит ли вести - не знаю - речь мою?),

Так не угодно ль вам еще меня бесславить,

Мне ваших щеголей в пример достойный ставить

И понуждать меня к ношенью узких шляп,

Скроенных так, чтоб мозг в них немощный иззяб?

Иль накладных волос, разросшихся безмерно,

Чтоб утонуло в них лицо мое наверно?

Камзолов куцых - мода здесь опять скупа,

Зато воротников - до самого пупа?

Огромных рукавов, - таких, что в суп влезают,

Иль юбок, что теперь штанами называют,

Иль туфель крошечных, на каждой - лент моток,

И смотришь: человек, как голубь, мохноног?

Или таких штанин, громадных и раздутых,

Что каждая нога в них, как рабыня в путах.

И вот, наряженный по-модному болван,

Как перевернутый топорщится волан.

Я угодил бы вам, не правда ль, в этой коже?

Ведь в шутовской наряд и вы оделись тоже!

Арист

Считаться с большинством необходимо всем.

К себе внимание приковывать зачем?

Все крайности претят; разумному не надо

Ни пышности в словах, ни пышного наряда:

Следить спокойно он, чуждаясь пустяков,

За переменами в обычаях готов.

Я вовсе не хочу усваивать методу

Всех тех, кто превзойти старается и моду,

Кто страстью к крайностям настолько одержим,

Что кровно оскорблен, коль обойден другим;

Но дурно, как бы вы ни защищали это,

Упрямо избегать обыкновений света;

Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней,

Чем в одиночестве быть всех других умней?

Сганарель

Вот истинный старик: он ловко нас морочит

И черным париком прикрыть седины хочет!

Арист

Мне странно, что мой брат привычкой одержим

Колоть всегда глаза мне возрастом моим,

Он все во мне готов бранить без снисхожденья:

Бранит умеренность, бранит и развлеченья,

Как будто старики должны жить не любя,

Им только смерти ждать осталось для себя.

Как будто мало жить в ущербе неизбежном

И надо быть еще и грубым и небрежным.

Сганарель

Ну, что бы ни было, стою на том же я,

И лучшей из одежд останется моя!

Потребна шляпа мне, - пусть будет и не модной,

Чтоб голову прикрыть она была пригодной;

Порядочный камзол - его я удлинил,

Чтоб в холе и тепле желудок мой варил;

Штаны, скроенные по мерке, как пристало,

И обувь, чтобы в ней нога не изнывала,

Как деды умные носили в свой черед.

Кому не по душе, пусть спину повернет!

ЯВЛЕНИЕ II

Леонора, Изабелла, Лизетта; Арист и Сганарель (ими

не замечаемые, разговаривают тихо на авансцене).

Леонора

(Изабелле)

От укоризн его я буду вам защитой.

Лизетта

(Изабелле)

Вы вечно взаперти и от людей укрыты!

Изабелла

Таким уж создан он.

Леонора

Как жребий ваш суров!

Лизетта

(Леоноре)

Но старший брат его, по счастью, не таков.

Достался вам удел, какого вы достойны;

В руках разумного вы будете спокойны.

Изабелла

Не чудо ль, что меня сегодня аргус мой

Не запер на замок и не увел с собой!

Лизетта

Послав его к чертям, клянусь, вы были б правы

И...

Сганарель

(наткнувшись на Лизетту)

Не прогневайтесь, сударыня, куда вы?

Леонора

Еще не знаем мы, я тороплю сестру

Прохладой подышать со мною поутру,