Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 3

ЯВЛЕНИЕ II

Оронт, Альцест, Филинт.

Оронт

(Альцесту)

Хозяек увлекли какие-то покупки,

Ни Селимены нет, ни Элианты нет.

Но, слышу я, вы здесь; примите мой привет.

Хотелось мне давно сказать вам откровенно,

Что для меня весьма знакомство ваше ценно,

Что ваши качества неимоверно чту

И другом вас назвать давно таю мечту.

Вам должное воздать умею по заслугам

И жажду страстно я, чтоб вы мне стали другом.

И смею думать я ввиду моих заслуг,

Что быть отвергнутым такой не может друг!

Во время речи Оронта Альцест стоит задумавшись и как бы не слышит, что

Оронт обращается к нему.

К вам, сударь, речь моя относится всецело.

Альцест

Как, сударь мой?...

Оронт

Да, к вам. Иль это вас задело?

Альцест

Нет, что вы, сударь мой! Но так сюрприз велик...

Такая честь меня поставила в тупик.

Оронт

Пускай вас не дивит порыв мой откровенный,

Почета вправе ждать от целой вы вселенной.

Альцест

Но, сударь...

Оронт

Выше вас нет никого в стране,

И ваши доблести для всех ясны вполне.

Альцест

Но, сударь...

Оронт

Лично я, признаюсь без смущенья,

Пред всеми оказать готов вам предпочтенье.

Альцест

Но, сударь...

Оронт

Разрази меня небесный гром,

Коль с вами покривил хоть в слове я одном.

Позвольте ж вас обнять, сказать с сердечным жаром,

Что вашу дружбу я считал бы ценным даром.

Вот вам моя рука, ее от сердца дам.

Я - друг ваш!

Альцест

Сударь мой...

Оронт

Как? Неугодно вам?

Альцест

Я повторяю вновь: мне слишком много чести.

Вы предложение свое получше взвесьте.

Ведь дружба - таинство, и тайна ей милей;

Так легкомысленно играть не должно ей.

Союз по выбору - вот дружбы выраженье;

Сперва - познание, потом уже - сближенье.

Мы ж с вами, может быть, друг другу так чужды,

Что как бы не дойти от дружбы до вражды.

Оронт

Вот, право, мудрости суждение прямое,

И я за ваш ответ вас уважаю вдвое.

Пусть время сблизит нас, я жду названья "друг".

Пока ж молю моих не отвергать услуг!

Быть может, при дворе могу вам быть пригоден?

Известно, верно, вам, что там я всем угоден,

Что слушает меня внимательно король

И я немалую при нем играю роль.

Я ваш, всецело ваш. Располагайте мною!

Но я за то взамен и вас побеспокою,

Ваш ум, ваш тонкий вкус. Мне нужен ваш совет:

Прошу, послушайте последний мой сонет

Могу ль я публике на суд его представить?

Альцест

Я в этом не судья, прошу меня избавить.

Оронт

Но, сударь, почему?

Альцест

Суждения мои

Все слишком искренни, что плохо для судьи.

Оронт

Напротив! Выслушать готов я вас покорно

И был бы огорчен, поверьте, непритворно,

Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк.

Я жажду истины!

Альцест

Извольте, если так.

Оронт

Итак, сонет. Сонет "Надежда"... Посвящаю

Той, что едва лишь дверь мне приоткрыла к раю.

"Надежда"... Пышности трескучей далеки,

Простые, скромные и нежные стишки.

Альцест

Посмотрим, сударь мой.

Оронт

"Надежда"... Я в волненье

Не строго ль будете судить об исполненье,

Одобрите ли стиль, что вы найдете тут?..





Альцест

Увидим.

Оронт

Но скажу, что в несколько минут

Я это написал, - так мысль ко мне слетела!

Альцест

Количество минут - не главное для дела.

Оронт

"Надежда ласкою своею

На миг дарит нам счастья свет;

Но ах! Как грустно, коль за нею,

Филида, ничего уж нет".

Филинт

Мне нравится уже и первый ваш куплет.

Альцест

(Филинту, тихо)

Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет.

Оронт

"Вы проявили состраданье,

Но я вас в этом упрекну;

Не стоит тратить подаянья,

Чтобы надежду дать одну".

Филинт

Как облекли вы мысль в изящнейшую форму!

Альцест

(Филинту, тихо)

Льстец! Хвалит глупости, превысившие норму.

Оронт

"Но если вечность ожиданья

Не даст мне вынести страданья.

Тогда прерву я жизни нить.

Мое решенье неизбежно:

Краса Филида, безнадежно

Одной надеждой только жить!"

Филинт

Как неожиданно прелестна мысль финала!

Альцест

(в сторону)

Чтоб на него чума, черт побери, напала!

Сломать нахалу нос - отличный бы финал!

Филинт

Изящнее стиха нигде я не слыхал.

Альцест

(в сторону)

О черт!

Оронт

Вы льстите мне, однако ваш приятель...

Филинт

О нет, я вам не льщу!

Альцест

(Филинту, тихо)

Что ж делаешь, предатель?

Оронт

(Альцесту)

Но с вами уговор у нас ведь был иной:

Вы обещали мне быть искренним со мной!

Альцест

Подобные дела чрезмерно деликатны;

Конечно, похвалы для нас всегда приятны;

Но вздумал одному поэту как-то раз

Я правду высказать взамен учтивых фраз:

Сказал я, что нужны усердные старанья,

Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья,

Что надо, разум свой исправно в руки взяв,

Не выносить на свет плоды своих забав

И что желанье всем читать творенья эти

Способны выставить творца в печальном свете.

Оронт

Ужели этим вы хотите намекнуть,

Что мне рассчитывать не следует...

Альцест

Отнюдь.

Но я _ему_ сказал: пусть нудный вздор оставит,

Иль всем он надоест, себя же обесславит!

Пусть полон разными достоинствами он,

Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.

Оронт

Что ставите в вину вы моему сонету?

Альцест

Нет, я _ему_ сказал, чтоб страсть он бросил эту,

Что в наши дни она немало, ей-же-ей,

Вконец испортила порядочных людей.

Оронт

Так плохо я пишу? И это ваше мненье?

Альцест

Нисколько! Но _ему_ сказал я без стесненья:

"Какая же нужда вам рифмы расточать?

Какого дьявола стремитесь вы в печать?

Подчас бездарное прощаем мы маранье,

Но лишь несчастным тем, чье это пропитанье.

Поверьте: победить старайтесь этот зуд,

Не пробуйте идти к читателю на суд.

Издатель ведь - торгаш, доставит вам с охотой

Он славу жалкого, смешного стихоплета;

Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор:

Чье имя честное так уважает двор!"

Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.