Страница 25 из 50
- Но ведь это абсурд! - отчаянно запротестовал я. - Послушайте же, когда мы будем пить горячий шоколад, обещанный нам сеньорой, вас не будет с нами, и знаете почему? Из-за глупой детской выходки, до которой уже никому и дела не будет.
- В таком случае, - сказал он мне с печальной улыбкой, - вам придется выпить две чашки: за себя и за меня.
Чтобы не оставлять последнее слово за ним, потому что я видел, что Ланкер уже встал в позицию, я крикнул ему:
- Для меня это все равно, что две чашки свинца.
Под руководством старичка, управлявшегося со своим делом с очаровательной непринужденностью, дуэль началась. Откуда я узнал, что дьявол был опасным дуэлянтом? Сейчас я думаю, что это случилось благодаря ореолу сверхъестественного, который окружал нас в ту ночь. Как бы то ни было, дьявол был непобедим. Какой решимостью, какой храбростью должен был обладать Ланкер, чтобы продолжать свою проигранную битву! Я не стану произносить сострадательные фразы, я пресеку в корне собственное лицемерие, но я не оскверню свой рассказ, который является своеобразной эпитафией Ланкеру, общими рассуждениями, чем бы они ни были продиктованы - подлинно религиозным чувством или желанием высказать хулу в адрес грешников. Каждый извлечет такую мораль, какую захочет. Мое перо запечатлеет только чистоту и прямоту души, с которой мой друг бросился в бой против рая и ада, его беспримерное мужество, которое не опиралось даже на надежду. Об иных храбрецах не всегда скажешь такое.
Ланкер атаковал без устали, действия дуэлянтов казались чрезвычайно слаженными до тех пор, пока вдруг плащ дьявола не взвился ввысь, словно два красных крыла, а шпага, быстрая и смертоносная, не блеснула, словно луч. Она проткнула Ланкера насквозь, на уровне сердца. Мы поспешили к нему, торопясь оказать - увы! - запоздалую помощь. Еще одно необычное видение, последнее в этом сюжете, остановило нас: мы увидели дым, будто из маленького очага, который шел из-под тела Ланкера, почувствовали запах серы и услышали, как разматываются цепи кандалов. Осенив себя крестом, домино прошептал:
- Он отправился в ад.
Известно, что устами неразумных глаголет истина...
Убийца исчез с места происшествия незаметно. Был ли это действительно сеньор Коуто, тот самый, из безмятежных парижских времен, и такой зловещий нынче? Нет. Это был дьявол, самый настоящий дьявол, назовем его Сатаной или еще как хотите. Бесполезно было искать его на вилле. Бесполезно было искать его секундантов, одного с козлиной, другого с ослиной головой. Все трое испарились. Они не были масками.
Осталось лишь мертвое тело и в связи с этим - уже в самом скором времени - неприятные разбирательства и полицейские формальности. Мне казалось достойным сожаления, что не кто иной, как я, друг, так сказать, лишь в силу обстоятельств, оказался лицом к лицу со случившимся. Я воспользовался телефоном, который на вилле иногда работал, и позвонил Хорхе Веларде по прозвищу Дракон. Я сказал ему, что с его двоюродным братом случилась беда и чтобы он срочно приезжал на виллу.
- Не явиться ли мне вместе с епископом? - поинтересовался он.
Я разозлился, отпустил шутку сомнительного толка о том, что поминальная молитва никогда не бывает запоздалой, и повесил трубку. В машине я наплел бедняжке Оливии уж не помню какую фантастическую историю и, чтобы отвлечь ее от сего печального происшествия, привез ее к себе на квартиру.
Примечания
Оливия, Роландо, Хорхе-Оливия - испанское имя, образованное от "оливы". С античных времен оливковая ветвь - символ мира, мудрости, славы. Роландо испанская форма имени Роланд. Это имя носят главный герой французского эпоса "Песнь о Роланде", герои поэм Боярдо и Ариосто. Хорхе - испанская форма имени Георгий (поэтому в рассказе и появляется, как довесок, кличка Дракон). Кроме того, Хорхе - первое имя Хорхе Луиса Борхеса, друга и соавтора Биой Касареса.
Лабрюйер Жан де (1645-1696) - французский писатель-моралист. Главная книга Лабрюйера - "Характеры, или Нравы нашего века".
Эстансия-загородный дом, дача, усадьба, поместье; в Аргентине - большое скотоводческое поместье.
Честертон Гилберт Кийт (1874-1936) - английский писатель.
Кеведо Франсиско де (1580-1645) - испанский писатель.
Плиний Младший (62-114) - римский писатель, оратор.
"Любовники из Теруэля" - средневековая испанская легенда о любви Изабеллы де Сегуры и Диего де Марсильи. Легенда стала основой ряда произведений испанской литературы и живописи. Теруэль - город в юго-западной части Испании.
Бенлиур Мариано (1866-1947) - испанский скульптор и художник.
...на увертюру... слишком вагнеровскую... - вамек на знаменитое произведение Рихарда Вагнера - увертюру "Фауст".
В творчестве Биой Касареса тема Фауста - одна из важнейших.
Тцара Тристан (наст, имя Сами Розеншток; 1896-1963) - французский поэт, один из основоположников дадаизма и сюрреализма.
Тор - в скандинавской мифологии: бог войны.
Крест и Клеймо - вероятно, имеется в виду Святейшая инквизиция.
Площадь Конститусьон - площадь в центральной части Буэнос-Айреса. На площади - одноименный вокзал, от которого отходят поезда южного направления.
...радуга, вестница богов... - В греческой мифологии Ирида, богиня радуги, считалась посредницей между богами и людьми.
Роусон Гильермо (1821-1890) - аргентинский врач и политический деятель.
...весна начинается двадцать первого сентября...- В Южном полушарии 21 сентября - день весеннего солнцестояния.
Пичуко - прозвище Анибала Троило (1914-1975), аргентинского композитора, исполнителя танго.
Кабальито - район Буэнос-Айреса.
Перевод с испанского Е.Голубевой, 2000г.
Примечания В.Андреев, 2000г.
Источник: Адольфо Биой Касарес, "План побега", "Симпозиум", СПб, 2000г.
OCR: Олег Самарин, [email protected] /* */, 20 декабря 2001
Адольфо Биой Касарес. Пассажирка первого класса
Жить в этом тропическом городе, скромном торговом порту, куда изредка заглядывали лишь представители табачных компаний, было невыносимо скучно. Когда в порт входило какое-нибудь судно, наш консул обычно отмечал это событие банкетом в мавританском зале отеля "Пальмас". Почетным гостем всегда был капитан. Консульский негритенок прямо на борт доставлял ему приглашение, в котором содержалась просьба распространить его также, по выбору капитана, на некоторых офицеров и пассажиров. Хотя стол бывал, по обыкновению, роскошным, влажная тропическая жара делала неаппетитными, а то и вовсе подозрительными самые замечательные произведения кулинарного искусства. Привлекательность сохраняли одни только фрукты, вернее - фрукты и выпивка, по отзывам пассажиров, обычно долго еще помнивших наше знаменитое белое вино, а также вызванные им, зачастую весьма любопытные, признания. Вот что довелось однажды выслушать консулу из уст одной туристки, пожилой и состоятельной сеньоры с твердым характером и уверенными манерами, одетой в свободном английском стиле.