Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 81

Склонив перед владыкой подземного царства голову, бог смерти вывел воина из зала. Снова сомкнулся вокруг серый туман, и снова впереди маячили черные, веющие холодом, крылья Танатоса…

Паламед открыл глаза.

Вверху у самого неба покачивались на ветру зелёные кроны деревьев. Ярко светило утреннее солнце. Гелиос снова объезжал на огненной колеснице свои несметные владения. Значит, он выиграл у смерти ещё один день.

…Неужели это был всего лишь сон? Царство Аида, суровый Харон, мрачный Танатос в развивающемся за спиной чёрном плаще. Неужели всё это ему приснилось?

Бросив взгляд на землю, Паламед вздрогнул, увидев пепел от недавно горевшего костра. Выходит, златовласый незнакомец ему не привиделся? Но ведь он тоже был в царстве Аида, прося владыку подземного мира отпустить Паламеда в мир живых.

Мысли лихорадочно путались. Сорвав на боку грязную повязку, Паламед посмотрел на рану…

Раны не было.

Дрожащими пальцами воин ощупал каждый сантиметр своей кожи – раны не было, ни рубца, ни даже маленькой царапины, кожа была абсолютно здоровой.

Вскочив на ноги, Паламед стал осматривать остальные части своего тела: руки, грудь, плечи – все его боевые шрамы исчезли, словно раньше они ему просто привиделись.

Но ведь этого НЕ МОГЛО БЫТЬ!

Судорожно вдохнув прохладный утренний воздух, Паламед увидел в нескольких шагах от костра мраморные колонны храма и увитые плющом белые ступени. Он не мог понять, как он раньше их не заметил, ведь костёр горел совсем рядом.

Быстро взбежав по ступенькам, Паламед вошёл в храм, направившись к алтарю, у которого ярко горел жертвенный огонь. Над алтарём возвышалась прекрасная мраморная статуя атлетически сложённого мужчины. От блеска золота и драгоценных камней резало глаза.

Паламед приблизился к окружённому великолепными дарами алтарю. Медленно, словно опасаясь, что храм сейчас растает в струящемся сизом тумане царства Аида, он поднял голову, вглядываясь в лицо прекрасной статуи. Эти черты лица ни с кем нельзя было спутать. Чуть наклонив мраморный лик, на Паламеда взирал златокудрый юноша, встреченный им ночью у костра.

Владыка Понта и Белого острова – Ахилл, сын Пелея…

…Так рассказывают. А правда ли это, ложь, кто знает?

Глава седьмая

На пороге

Гору пришлось нелегко. Еще толком не отошедший после перелета и неизбежного шока, которым его окатил Одесский аэропорт вкупе с такси и уличной толчеей, он попал под арктически холодный душ взгляда Бетси.

– Ну, и чего же вам не сиделось у себя в Лондоне? – первым делом поинтересовалась она, даже не ответив на приветствие.

– Ветер странствий, вероятно, – нашелся молодой Енски.

Бетси гордо вскинула брови и прошла по трапу на яхту, а Гор с Мягковым перекинулись понимающими взглядами.

На яхте было просторно, сильно пахло хлоркой и почему-то компотом. Атмосфера напомнила Гору бойскаутские времена, когда его группа вместе с наставником, ночевала на реке. Наставник, человек совершенно городской, тоже для чистоты посыпал все вокруг хлоркой, отчего дышать становилось просто невозможно, и готовил в котелке компоты из полуфабрикатов. В таком печальном ассоциативном ряду грядущая экспедиция представлялась Гору в далеко не радужных тонах.

Вслед за Бетси, его представили членам экспедиции. Двое коллег Мягкова Гору откровенно не понравились – особенно те взгляды, которые они бросали на мисс МакДугал, когда та отворачивалась. Да и физиономии у них были откровенно бандитские, а то и того хуже…

Гор вспомнил предостережения отца и решил, что эти двое работают на КГБ.

Мягков, явный ультра-патриот, с самого начала указавший Гору на особенный «незалежный» статус государства, что-то рассказывал об этом. Местное КГБ называлось как-то иначе, не то СБГ, не то СНГ, не то СБУ. Но сути, как понял Енски-младший, это ни сколько не меняло. КГБ есть КГБ, как бы оно не называлось.

Трое юношей из какой-то научной организации, названия которой Гор не запомнил, никаких подозрений не вызвали и не проявили к Гору никакого интереса, равно как и их коллеги, две близняшки, Оля и Яна. Впрочем, Яна показалась более приветливой, и ее ладошка задержалась в руке Гора дольше других.

Гор не слишком хорошо разбирался в яхтах, точнее, не разбирался совершенно, но корабль показался ему надежным, не очень старым и вполне готовым исполнить почетную миссию доставки экспедиции на остров. Единственное, что смущало, так это отсутствие экипажа. Ни капитана, ни матросов. По мнению Енски-младшего каждая уважающая себя посудина должна иметь при себе этот обязательный набор, однако ничего подобного на борту не наблюдалось.

На всякий случай Гор поделился своими соображениями на эту тему с Мягковым.

– О, капитан… – ничуть не удивился тот, – Капитан будет. Я видел, как он сходил на берег, всего час назад. Он оставил вместо себя помощника, вон он, – и Мягков махнул рукой в сторону человека, с отсутствующим видом сидящего возле трапа.

Гор и раньше видел его, но посчитал, что это какой-то пьяненький рабочий, оттрудившись положенное, присел отдохнуть на пирсе. Теперь, когда выяснилось, что это ни много, ни мало, помощник капитана, Енски-младшему стало окончательно ясно, что приключение обещает быть веселым.

– А-а, – кивнул Гор, надеясь, что его лицо не выдало растерянности, которая овладела им. – Да, да. Хорошо. Отлично. Я понял. Как его зовут?

– Валентин, кажется. Мы еще успеем все перезнакомиться.

Мягков как-то странно посмотрел на него и отошел.

«Зачем я здесь? – подумал Гор в тоске. – Что я здесь делаю? Неужели только затем, что бы порадовать отца? Или мне так дорога заносчивость Элизабет, что я готов бежать ради нее на край света?»

В том, что он находится именно на самом краю света, Енски-младший не сомневался ни минуты.

«А, в самом деле, зачем? – Гор помотал головой, прогоняя минутную слабость. – Не ради Бетси, это точно. Она плевать на меня хотела, да и в сущности, если подумать, что у меня может быть с ней? Несчастный брак, как у моего отца, с той лишь разницей, что сбежать скорее всего придется мне, а не ей? Тогда зачем это все? Кому это надо? Кому кроме как не мне!»

Гор вспомнил волшебный конверт, упавший ему на стол несколько дней назад. Вспомнил запыленный кабинет, гипнотизирующего мух Брагинского – все то, от чего он сбежал в эту варварскую, но чем-то очень привлекательную страну.

«Значит, так и надо, – решил Енски-младший. – Значит, это та самая лошадь удачи, которая проскачет мимо каждого. И я должен на нее вскочить. Кстати, кто это сказал? Форд? Резерфорд?.. Дьявольщина! Вот они, пробелы в образовании, о которых так много говорил отец!»

Решительно помотав головой, Гор бросил в сторону Бетси, стоявшей неподалеку, презрительный взгляд. Так-то, мол! Впрочем, красивый жест пропал без толку – мисс МакДугал была увлечена разговором с одним из «кегебистов». Патриотичный Мягков внимательно прислушивался к их беседе и периодически кивал.

«Ну и ладно!», – решил Гор, перегибаясь через борт, чтобы разглядеть название судна, на котором ему предстояло совершить рискованное путешествие. Этот незначительный штришок выглядел бы весьма кстати в путевых заметках, которые будут красоваться на солидных, плотных и чуть-чуть желтоватых страницах «Таймс».

Названия, однако, не было видно, и Енски-младший перегнулся сильнее, становясь на носки.

– На… На… – пытался он разглядеть буквы. – На…

Яхту качнуло.

Носки ботинок оторвались от палубы, и Гор на мгновение оказался в крайне неустойчивом положении. В желудке все перевернулось. Жирно поблескивающая вода с плавающими по поверхности окурками оказалась совсем близко.

«Наяда», – прочитал Гор золотые буквы на белом борту. – «Мне крышка!»

Последняя фраза уже не являлась названием яхты, а только собственным выводом, сделанным на основе мимолетного анализа неустойчивости своего положения.