Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 96



— Как захватывающе! — пробормотал он. Эмма свела брови к переносице:

— Мистер Стоукс, я не понимаю. Если я сказала что-то, что вам неприятно…

— Да с чего вы взяли?

— Наверное, это из-за того, как сердито вы па меня смотрите. О Боже, все как-то не так, да? Мне не следует ничего объяснять. У меня нет опыта в подобных разговорах.

— У меня тоже.

Эмма молча подняла глаза к потолку. А потом быстро поднялась на цыпочки, положила руки ему на плечи и легко коснулась губами его губ.

Эдисон застыл, боясь разрушить очарование.

Объятие прервала Эмма. У нее перехватило дыхание, она сильно покраснела и отступила назад:

— Простите меня, сэр. Я не хотела смутить вас своей дерзостью.

— Ничего, я переживу.

— Таким образом героини модных романов благодарят смелых героев, — пояснила она слегка охрипшим голосом.

— Да? Пожалуй, мне надо расширить свои литературные пристрастия.

— Мистер Стоукс, пожалуйста, теперь вы должны уйти. Если кто-нибудь нас увидит…

— Ну да, конечно. Вопрос добродетели. Она бросила на него гневный взгляд.

— Это не казалось бы вам таким забавным, если бы ваша жизнь зависела от репутации.

— Совершенно верно. Я не подумал. — Стоукс не имел никакого права ставить под угрозу ее положение платной компаньонки леди Мзйфилд. Если девушку уволят без рекомендаций, в ее глазах он окажется ничем не лучше Чилтона Крэйна. — Успокойтесь. Я уже ухожу.

Он уже направился к двери, когда Эмма дотронулась до его рукава:

— Почему вы оказались здесь именно в этот момент?

Эдисон пожал плечами:

— Я заметил, что Крэйн поднимается наверх. Я знал, что там ваша комната. И испугался, что он, может быть, вспомнил, где видел вас в последний раз, и решил… — Эдисон оставил предложение незаконченным.

— Понятно. Вы очень наблюдательны, сэр.

Стоукс не ответил. К чему объяснять ей, какое бешенство охватило его, когда он заметил Чилтона на задней лестнице!

Эмма отпустила его рукав и потерла виски:

— Боже, ну и денек!

Эдисон улыбнулся:

— Я только что слышал похожую жалобу от Крэйна.

— Да? Ничего удивительного. После такого удара по голове он наверняка тоже чувствует головокружение.

Его охватила тревога.

— Вы плохо себя чувствуете, мисс Грейсон?

— Сейчас уже нет. Но до этого мне было довольно плохо. Потому-то я и отдыхала у себя и услышала, как Крэйн напал на Полли.

— Возможно, вы что-то съели? Эмма наморщила нос:

— Скорее что-то выпила. А леди Эймс настояла, чтобы мы все попробовали ее особый травяной чай, а потом заставила нас играть в какие-то дурацкие игры с угадыванием карт.



Эдисон почувствовал себя, как пловец, вынырнувший на поверхность и внезапно увидевший берег.

— Леди Эймс потчевала вас особым чаем? — очень осторожно переспросил он.

— Редкая гадость! — Эмма скорчила рожицу. — Не понимаю, почему он ей так нравится. По-моему, никто из нас не допил и первой чашки. Я едва могла сосредоточиться на ее дурацких играх.

Эдисон схватил ее за плечи:

— Опишите мне, пожалуйста, эти игры.

Ее глаза округлились. Эмма неловко посмотрела на его ладони на своих плечах.

— Я сыграла только в одну. Леди Эймс положила на стол карту изображением вниз. И мы все по очереди угадывали, что это за карта. Я выиграла, но почувствовала себя так плохо, что не смогла продолжать.

— Вы выиграли? — Эдисон внимательно на нее смотрел. — Вы хотите сказать, что угадали правильно?

— Да. По чистой случайности, разумеется. Мне всегда в этом везло. Леди Эймс хотела, чтобы я продолжала играть. Она очень рассердилась, когда я настояла на том, чтобы уйти к себе. Но у меня не было выбора.

— Черт побери!

Ни он, ни Лорринг даже не рассматривали возможность того, что вором, похитившим рецепт эликсира, могла быть женщина. Эдисону пришло в голову, что если действительно придется охотиться за женщиной, то помощница оказалась бы весьма полезной.

— Мисс Грейсон, вчера вечером вы сказали, что работаете платной компаньонкой, чтобы поправить свое финансовое положение.

Эмма поморщилась:

— Только нужда может заставить женщину взяться за такую работу.

— А что вы скажете, если вам предложат другое, более привлекательное место?

Мгновение она казалась совершенно сбитой с толку. Затем залилась краской. Холод изгнал из ее глаз все проблески тепла. Но под этой внезапной враждебностью таится что-то еще, подумал Эдисон. Она выглядит и оскорбленной, и странно разочарованной.

Когда дело доходит до того, чтобы понять женщину, подумал Стоукс, все, что он постиг за годы учения в садах Ванзагары, оказывается бесполезным.

— Вы, без сомнения, считаете, что я должна быть польщена вашим возмутительным предложением, сэр! — со сдержанной яростью проговорила Эмма. — Но, уверяю вас, я еще не до такой степени отчаялась.

— Прошу прощения? — Стоукс с опозданием понял, о чем идет речь, и чертыхнулся. — А, понятно! Вы подумали, что я предлагаю вам стать моей содержанкой?

Эмма освободилась от его рук и повернулась к нему спиной.

— У вас с леди Мэйфилд много общего, сэр. Она считает, что мне следует продать себя ради брака. Вы предлагаете менее официальные отношения. А по мне, так это одно и то же. Но я не собираюсь идти ни по одному из этих путей. Я найду другой способ выбраться. Клянусь!

Эдисон разглядывал решительную спину.

— Я верю вам, мисс Грейсон. Но вы меня не правильно поняли. Я не предлагаю вам стать моей любовницей. Я предлагаю вам место своей помощницы.

Девушка взглянула через плечо, сощурив зеленые глаза:

— Вашей платной помощницы? Теперь он ее подцепил:

— Вам не придется оставлять ваше нынешнее место у леди Мэйфилд, чтобы выполнять мои поручения. Скорее ваша служба у нее создает идеальные условия для достижения цели.

В живых зеленых глазах заплясал хитрый огонек.

— Вы хотите сказать, что у меня будет два места? Что я смогу получать плату и у вас, и у леди Мэйфилд? Одновременно?

— Совершенно верно. — Стоукс намеренно помолчал. — Я нежадный наниматель. Я щедро оплачу ваши услуги.

Ни секунды не колеблясь, Эмма повернулась к нему:

— Не могли бы вы поточнее объяснить, что значит «щедро», сэр?