Страница 9 из 27
Гэли Гэй. Но как мог бы я участвовать в этой сделке? Что от меня потребовалось бы?
Джесси. Ровно ничего.
Полли. Разве что вам пришлось бы только отказаться от своих усов, которые привлекают слишком большое внимание.
Гэли Гэй. Ах вот как. (Берет свои вещи и идет к дверям.)
Полли. Настоящий слон.
Гэли Гэй. Слон? Да, слон это действительно сокровище. Тому, у кого есть собственный слон, не придется помирать в нищете. (Он взволнован, берет стул и подсаживается к троим солдатам.)
Уриа. Слон?! И вы еще спрашиваете, есть ли у нас слон?
Гэли Гэй. И этого слона можно было бы скоро получить?
Полли. Слон! Вот на что он клюет.
Гэли Гэй. Итак, у вас есть слон?
Полли. Неужели вы думаете, что можно продавать слона, которого нет.
Гэли Гэй. Ну если так, господин Полли, то я бы охотно принял участие.
Уриа (нерешительно). Все бы хорошо, если бы не этот дьявол - гроза Килькоа.
Гэли Гэй. Какой это еще дьявол есть в Килькоа?
Полли. Не говорите так громко. Вы произносите имя тайфуна в человеческом образе, Кровавого пятерика, нашего сержанта.
Гэли Гэй. Чем же он заслужил такие прозвища?
Полли. Да ничем особенным. Просто время от времени, изобличив кого-нибудь, кто из поверке откликнулся на чужое имя, он велит завернуть его в двухметровый кусок парусины и положить под ноги слонам.
Гэли Гэй. Да, тут нужен человек с головой.
Уриа. А голова у вас есть, господин Гэли Гэй!
Полли. И в этой голове неплохая начинка!
Гэли Гэй. Да что вы, пустяки. Впрочем, я хочу вам загадать загадку, которая могла бы заинтересовать вас, как образованных людей.
Джесси. Вы видите перед собой опытных отгадчиков.
Гэли Гэй. Тогда скажите, что это такое: белое, млекопитающее, сзади видит так же хорошо, как и спереди?
Джесси. Трудная штука.
Гэли Гэй. Эту загадку вы вообще никогда не разгадаете. Эту загадку и я не смог разгадать. Белое, млекопитающее, сзади видит так же хорошо, как спереди. Это... слепая белая лошадь!
Уриа. Великолепная загадка
Полли. И неужели вы все это так просто запоминаете?
Гэли Гэй. Большей частью запоминаю, потому что я ведь плохо умею писать. Но думается мне, что я могу быть подходящим человеком в любой сделке.
Солдаты подходят к стойке. Гэли Гэй достает одну из своих коробок сигар и
угощает всех.
Уриа. Огоньку бы!
Гэли Гэй (давая всем прикурить). Позвольте мне, господа, доказать вам, что, обратившись ко мне, вы избрали неплохого компаньона для вашего дела. Нет ли у вас тут случайно каких-либо тяжелых предметов?
Джесси (указывая на гири и брусья, которые лежат у стены, возле дверей). Вон там.
Гэли Гэй (берет самую тяжелую гирю и выжимает се). Дело в том, что я член атлетического клуба Килькоа.
Урна (протягивает, ему кружку пива). Это заметно по всей вашей повадке.
Гэли Гэй (пьет). Да, у нас, атлетов, особая повадка. Существует даже специальное предписание. Вот, например, если атлет входит в комнату, в которой находится большое общество, то он уже в дверях приподнимает плечи, потом поднимает руки до уровня плеч и готом небрежно опускает их и входит в комнату развалисто, покачиваясь. (Пьет.) Со мной вы можете пускаться на любое дело, я человек компанейский.
Ферчайлд (входит). Там какая-то женщина - она ищет человека по имени Гэли Гэй.
Гэли Гэй. Гэли Гэй! Человека, которого она ищет, зовут Гэли Гэй!
Ферчайлд некоторое время смотрит на него, потом уходит и вводит жену
Гэли Гэя.
(Обращаясь к трем солдатам.) Не бойтесь ничего. Она очень кроткая особа. Она родом из такого края, где живут преимущественно добрые люди. Можете положиться на меня. Теперь уже Гэли Гэй разохотился и не отстанет от вас.
Ферчайлд. Входите, госпожа Гэй! Здесь находится человек, который знаком с вашим мужем. (Входит с женой Гэли Гэя в комнату.)
Жена Гэли Гэя. Вы уж простите бедную женщину, господа, простите, что я так плохо одета, но я очень спешила. Так вот ты где, Гэли Гэй? Неужели это в самом деле ты - в солдатском мундире?
Гэли Гэй. Никак нет.
Жена Гэли Гэя. Я тебя не понимаю. Как это тебя угораздило напялить солдатский мундир? Он тебе очень не идет. Это все подтвердят. Странный ты человек, Гэли Гэй.
Уриа. У нее, видать, не все дома.
Жена Гэли Гэя. Да, нелегко иметь мужем человека, который никому ни в чем не может отказать.
Гэли Гэй. Хотел бы я знать, к кому это она обращается?
Уриа. Похоже на то, что она просто бранится.
Ферчайлд. А мне думается, что мадам Гэй вполне здравомыслящая особа. Продолжайте, продолжайте, мадам Гэй. Мне вас приятнее слушать, чем любую певицу.
Жена Гэли Гэя. Не пойму, что это за новая блажь взбрела тебе в голову, что ты еще возомнил о себе, но предчувствую, что ты плохо кончишь. Пошли уже наконец домой! Да скажи хоть что-нибудь! Или ты потерял голос?
Гэли Гэй. Ты говоришь так, словно обращаешься ко мне. Но должен тебе сказать, что ты меня принимаешь за кого-то другого и все, что ты здесь наболтала, очень неумно и неприлично.
Жена Гэли Гэя. Что ты сказал? Я принимаю тебя за другого? Ты что, уже напился? Ведь он совершенно не умеет пить.
Гэли Гэй. Я такой же Гэли Гэй, как и командующий армией.
Жена Гэли Гэя. Вчера в это самое время я поставила котелок с водой на огонь, а рыбу ты не принес.
Гэли Гэй. Что еще за рыба? Ты болтаешь так, словно совсем потеряла рассудок. Даже не стесняешься всех этих господ!
Ферчайлд. Однако странный случай. Мне в голову лезут такие страшные мысли, что я весь застываю, как льдина. Знаете вы эту женщину?
Трое солдат отрицательно качают головой.
А вы?
Гэли Гэй. Многое повидал я на своем веку, странствуя по всем дорогам между Ирландией и Килькоа, но эту женщину я вижу впервые.
Ферчайлд. Скажите этой женщине, как вас зовут.
Гэли Гэй. Джерайа Джип.
Жена Гэли Гэя. Это чудовищно! Впрочем, господин сержант, когда я смотрю на него, мне начинает казаться, что это и впрямь кто-то другой, что он и впрямь немного другой, чем мой муж, чем грузчик Гэли Гэй, в чем-то другой, хоть, и не пойму, в чем именно.
Ферчайлд. Но мы скоро поймем, в чем именно. (Уходит вместе с женой Гэли Гэя.)
Гэли Гэй (приплясывая, выходит на середину сцены, поет).
Светлый месяц в Алабаме