Страница 11 из 12
Песнь вторая
СОН. БЕОТИЯ, ИЛИ ПЕРЕЧЕНЬ КОРАБЛЕЙ
Все и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,Спали всю ночь; но Крониона сладостный сон не покоил.Он волновался заботными думами, как АхиллесаЧесть отомстить и ахеян толпы истребить пред судами.Сердцу его наконец показалася лучшею дума:Сон послать обманчивый мощному сыну Атрея.Зевс призывает его и крылатые речи вещает:«Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян;Вниди под сень и явись Агамемнону, сыну Атрея;Все ты ему возвести непременно, как я завещаю:В бой вести самому повели кудреглавых данаевВсе ополчения; ныне, вещай, завоюет троянскийГрад многолюдный: уже на Олимпе имущие домыБоги не мнят разномысленно; всех наконец согласилаГера своею мольбой; и над Троею носится гибель».Рек он, – и Сон отлетел, повелению Зевса покорный.Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских,К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в кущеЦарь почивал, и над ним амброзический сон разливался.Cтал над главой он царевой, Нелееву сыну подобный,Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу;Образ его восприяв, божественный Сон провещает:«Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,Коему вверено столько народа и столько заботы!Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник;Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется.В бой вести тебе он велит кудреглавых данаевВсе ополчения; ныне, он рек, завоюешь троянскийГрад многолюдный: уже на Олимпе имущие домыБоги не мнят разномысленно; всех наконец согласилаГера мольбой; и над Троею носится гибель от Зевса.Помни глаголы мои, сохраняй на душе и страшисяИх позабыть, как тебя оставит сон благотворный».Так говоря, отлетел и оставил Атреева сына,Сердце предавшего думам, которым не сужено сбыться.Думал, что в тот же он день завоюет Приамову Трою.Муж неразумный! не ведал он дел, устрояемых Зевсом:Снова решился отец удручить и бедами и стономТрои сынов и данаев на новых побоищах страшных.Вспрянул Атрид, и божественный голос еще разливалсяВкруг его слуха; воссел он и мягким оделся хитоном,Новым, прекрасным, и сверху набросил широкую ризу;К белым ногам привязал прекрасного вида плесницы,Сверху рамен перекинул блистательный меч среброгвоздный;В руки же взявши отцовский, вовеки не гибнущий, скипетр,С ним отошел к кораблям медянодоспешных данаев.Вестница утра, Заря, на великий Олимп восходила,Зевсу царю и другим небожителям свет возвещая;И Атрид повелел провозвестникам звонкоголосымВсех к собранию кликать ахейских сынов кудреглавых.Вестники подняли клич, – и ахейцы стекалися быстро.Прежде же он посадил на совет благодумных старейшин,Их пригласив к кораблю скиптроносного старца Нелида.Там Агамемнон, собравшимся, мудрый совет им устроил:«Други! объятому сном, в тишине амброзической ночи,Дивный явился мне Сон, благородному сыну НелеяОбразом, ростом и свойством Нестору чудно подобный!Стал над моей он главой и вещал мне ясные речи:– Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,Коему вверено столько народа и столько заботы!Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник.Он с высоких небес о тебе, милосердый, печется;В бой вести тебе он велит кудреглавых данаевВсе ополчения: ныне, вещал, завоюешь троянскийГрад многолюдный; уже на Олимпе имущие домыБоги не мнят разномысленно: всех наконец согласилаГера мольбой, и над Троею носится гибель от Зевса.Слово мое сохрани ты на сердце. – И так произнесши,Он отлетел, и меня оставил сон благотворный.Други! помыслите, как ополчить кудреглавых данаев?Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами;Я повелю им от Трои бежать на судах многовеслых,Вы же один одного от сего отклоняйте советом».Так произнес и воссел Атрейон, – и восстал между нимиНестор почтенный, песчаного Пилоса царь седовласый;Он, благомысленный, так говорил пред собраньем старейшин:«Други! вожди и правители мудрые храбрых данаев!Если б подобный сон возвещал нам другой от ахеян,Ложью почли б мы его и с презрением верно б отвергли;Видел же тот, кто слывет знаменитейшим в рати ахейской;Действуйте, други, помыслите, как ополчить нам ахеян».Так произнесши, первый из сонма старейшин он вышел.Все поднялись, покорились Атриду, владыке народов,Все скиптроносцы ахеян; народы же реяли к сонму.Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;В образе гроздий они над цветами весенними вьютсяИли то здесь, несчетной толпою, то там пролетают, —Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,Вкруг по безмерному брегу, несчетные, к сонму тянулисьБыстро толпа за толпой; и меж ними, пылая, летелаОсса, их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались;Бурно собор волновался; земля застонала под тьмамиСедших народов; воздвигнулся шум, и меж оными девятьГласом гремящим глашатаев, говор мятежный смиряя.Звучно вопили, да внемлют царям, Зевеса питомцам.И едва лишь народ на местах учрежденных уселся,Говор унявши, как пастырь народа восстал Агамемнон,С царственным скиптром в руках, олимпийца Гефеста созданьем:Скиптр сей Гефест даровал молненосному Зевсу Крониду;Зевс передал возвестителю Гермесу, аргоубийце;Гермес вручил укротителю коней Пелопсу герою;Конник Пелопс передал властелину народов Атрею;Сей, умирая, стадами богатому предал Фиесту,И Фиест, наконец, Агамемнону в роды оставил,С властью над тьмой островов и над Аргосом, царством пространным.Царь, опираясь на скиптр сей, вещал к восседящим ахеям:«Други, герои данайские, храбрые слуги Арея!Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель!Пагубный, прежде обетом и знаменьем сам предназначилМне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;Ныне же злое прельщение он совершил и велит мнеВ Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа!Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно:Многих уже он градов сокрушил высокие главыИ еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.Так, – но коликий позор об нас и потомкам услышать!Мы, и толикая рать, и народ таковой, как данаи,Тщетные битвы вели и бесплодной войной воевалиС меньшею ратью врагов и трудам конца не узрели.Ибо когда б возжелали ахейцы и граждане Трои,Клятвою мир утвердивши, народ обоюдно исчислить,И трояне собрались бы, все, сколько есть их во граде;