Страница 5 из 15
ГРИММ. Нет.
ПОТЕМКИН. Он напился и начал стрелять. Тут выбегает соседка, что напротив, Кукулина, миленькая такая бабенка, и кричит: "Вы мне всех детей перестреляете!" А Гриша ей: "Ничего страшного, в крайнем случае наделаю вам новых!"
Вас не обидит, господа, если я спрошу, с какой стороны вы вошли во дворец? Из парка или с фасада?
ГРИММ. С фасада.
ПОТЕМКИН. И никаких осложнений с караулом не было?
ГРИММ. Несущественные. Они не понимают по-французски, но все же впустили нас.
ПОТЕМКИН. Приходил кто-нибудь старший чином?
ГРИММ. Нет, они сами все сообразили.
ПОТЕМКИН. Вот как? Извините, пойду подучу их французскому.
Выходит.
ДИДРО. Что случилось?
ГРИММ. Они здесь на особом положении. Война. Приходится быть внимательным, чтобы первый встречный казак не имел слишком легкого доступа к государыне.
ДИДРО. Он тех солдат накажет?
ГРИММ. Насколько я знаю генерала Потемкина, они просто получат по морде. Он человек непосредственный.
ДИДРО. Я уж боялся, что из-за нас у них будут неприятности.
Оба выходят.
Сцена 13.
ЕЛИЗАВЕТА. Принимать поздравления - ваша обязанность. Вы представляете императорскую семью. Не следует забывать, что все наши поступки становятся пищей для пересудов. Их обсуждают и трактуют на все лады. Мы не можем вести себя на манер частного лица, подчиняясь собственной прихоти. Почему вчера вас не было на благодарственном молебне?
ЕКАТЕРИНА. Ваше императорское величество, у меня были вторые роды, очень трудные. Я еще очень слаба. К тому же, меня замучил флюс.
ЕЛИЗАВЕТА. Вас замучила ипохондрия. На этот раз вы, благодарение Господу, родили сына и должны быть счастливы.
ЕКАТЕРИНА. Так оно и есть. Но у меня, к сожалению, слишком мало сил, чтобы радоваться.
ЕЛИЗАВЕТА. Вы тратите гораздо больше сил на пустые переживания. Мы устраиваем балы, маскарады, иллюминации, служим обедни и велим звонить в колокола. Родился наследник престола. А вы будьте любезны проявлять радость оттого, что вам выпала честь стать его матерью.
ЕКАТЕРИНА. Моя радость безмерна, ваше величество. Я горда тем, что дала России цесаревича.
ЕЛИЗАВЕТА. И если в следующий раз вам придет в голову блистательно отсутствовать на благодарственном молебне, советую сначала трижды подумать.
ЕКАТЕРИНА (падает на колени). Государыня! Виновата! Но я боялась, что упаду в обморок, боялась удушья от кадильного дыма.
ЕЛИЗАВЕТА (поднимает Екатерину). Не надо истерик. Вам следует владеть собой. Избегать проявления чувств. Разве я повысила голос, разве кричала? Я лишь деликатно обратила внимание на неправильность вашего поведения. Только и всего. И прошу заметить, я даже не задала вам вопрос, который смог бы привести вас в замешательство: вы уверены, что цесаревич - плоть от плоти вашего супруга? Моего племянника?
ЕКАТЕРИНА. Ваше императорское величество...
ЕЛИЗАВЕТА. Попрошу не перебивать. Я этого не терплю.
ЕКАТЕРИНА. Извините.
ЕЛИЗАВЕТА. Я не требую объяснений по сему поводу. Но если речь идет о соблюдении этикета, потрудитесь принять к сведению, что есть обязанности, пренебрегать которыми недопустимо.
ЕКАТЕРИНА. Слушаюсь.
ЕЛИЗАВЕТА. Я рада нашему взаимопониманию. Ах да, чуть не забыла - князь Салтыков отправляется с нашим посольством в Швецию. Будьте любезны принять это решение со спокойствием. И не выказывать недовольства.
ЕКАТЕРИНА. Хорошо, ваше величество.
ЕЛИЗАВЕТА (живо, лучезарно). Вы на меня посмотрите - на мне все заботы о державе. Но разве вы замечали хоть раз, чтобы я утрачивала душевное равновесие?
ЕКАТЕРИНА. Нет, ваше величество.
ЕЛИЗАВЕТА. И хоть я несколько старше вас, спокойно переношу кадильный дым во время обедни.
ЕКАТЕРИНА. Понимаю, ваше величество...
ЕЛИЗАВЕТА. Что вы будете делать, когда не станет меня? (Выходит.)
ЕКАТЕРИНА (закрывает глаза и сжимает кулаки). Я должна все выдержать! Выдержать! Выдержать... (Выходит.)
Сцена 14.
Входит Петр, держа в руках куклу - прусского солдата, - насаженную на палку. Следом за ним входят несколько придворных, среди них Потемкин, Орлов и Дашкова.
ПЕТР. Желаете кое-что посмотреть? Желаете? Идемте!..
Просверливает буравом небольшие отверстия в двери. Затем манипулирует куклой, которая будто бы идет, прикладывает глаз к отверстию и, как бы пораженная, отскакивает.
Идем мы, идем, и что же видим?
Кукла отскакивает.
Ой, какой большой! Какой большой мужчина! И в одном халате! Посмотрите! Ну, прошу вас!
Часть компании, хихикая, подбегает к просверленным отверстиям, другие испуганно и смущенно отворачиваются.
Входит Екатерина.
Я с вас буду брать плату! Разумовский в одном халате, тетушка без... короны. Это - лучшее представление, какое мне доводилось устраивать. Правда?
Поскольку придворные только хихикают, но не отвечают, он отвечает себе сам.
Правда!
Смотрите, смотрите... Хи-хи... Да они просто пьяны. В трезвом виде так себя не ведут. А теперь началась... лирика...
Заглядывает в отверстие.
А может, это всего лишь упоение властью?
Кое-кто нервно смеется.
ЕКАТЕРИНА. Если вы тотчас не отойдете от двери, я все расскажу государыне.
ПЕТР. Фике, не сходи с ума, это всего только шутка.
ЕКАТЕРИНА. Так не шутят!
ПЕТР. Фике!
ЕКАТЕРИНА. Ваше высочество, я хочу поговорить с вами наедине!
Пауза.
ПЕТР. Все - выйдите вон!
Все придворные выходят.
ЕКАТЕРИНА. Заклинаю, ваше высочество, тотчас запретите рассказывать кому бы то ни было о том, что здесь сейчас происходило и впредь не устраивайте подобных развлечений.
ПЕТР. Не любишь марионеток? Тебе не нравятся куклы?
ЕКАТЕРИНА. Вы знаете, ваше высочество, что я имею в виду.
ПЕТР. Нет забавы более веселой, чем марионетки. Правда? (Отвечает за куклу.) Правда!
ЕКАТЕРИНА. Сударь! Такое ваше поведение по отношению к императрице недопустимо! Вы наследник престола! Понимаете?!
ПЕТР. Видишь ли, все дело в том, что я вовсе не уверен, что хочу сесть на трон. И еще быть главой церкви! Я - глава церкви! (Хихикает.) Лучше уж взять с собой Воронцову и поселиться где-нибудь в глуши. На что мне этот ничтожный двор?
ЕКАТЕРИНА. Ваше императорское высочество... Вам нельзя даже думать так!