Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 18



Скуддер: Полагаю. Я дал ему понять, что осторожность в этом деле...

Босс: Осторожность... Как с той операцией, что ты сделал моей дочери... Так осторожно, что любой клакер на митинге вылезает с вопросом... Я только хочу знать: Уэйн уехал?

Том младший: Хэтчер говорит, что эта старая кинозвезда, с которой Чанс связался...

Скуддер: Александра дель Лаго...

Том младший: ...не в состоянии ехать дальше.

Босс: О'кей! Ты доктор? Отвези ее в больницу. Вызови "скорую помощь" и выставь из отеля.

Скуддер: Без ее согласия?

Босс: Ну, скажи, что у нее что-нибудь заразное... тиф, бубонная чума, что там еще. Помести в карантин. Их нужно разлучить, и после этого мы выкинем Чанса Уэйна из отеля. Я требую, чтобы к завтрашнему дню его здесь не было. Завтра начинается в полночь.

Том младший: Я знаю, что делать, папа. Можно взять яхту?

Босс: Ничего не проси, ничего не говори мне... Только делай что-нибудь! Где твоя сестра?

Том младший: Валяется на пляже, как мертвец, которого вынес океан.

Босс (кричит): Хэвенли!

Том младший: Джордж, я хочу взять тебя на эту морскую прогулку.

Босс (зовет): Хэвенли!

Скуддер: Я знаю, что ты задумал, Том, но меня, пожалуйста, не впутывай. И значит об этом не хочу.

Босс (снова зовет): Хэвенли!

Том младший: Ладно, не впутывайся. Поглядите только на этого чистюлю доктора, у которого отняли лицензию за незаконные операции. Он еще кочевряжится по поводу совершенно справедливого дела!

Скуддер: Но я доктор с репутацией, и лицензия при мне. Я главный врач больницы, основанной твоим отцом...

Том младший: Ну и ничего тебе знать об этом.

Скуддер: Я не могу себе этого позволить...

Босс закашлялся. Скуддер уходит на террасу, на ходу выписывает рецепт.

Босс: Хэвенли, иди сюда, крошка. (Скуддеру.) Что ты там пишешь?

Скуддер: Рецепт от кашля.

Босс: Разорви и брось. Я харкал и плевался всю жизнь и дальше буду харкать и плеваться.

Слышен сигнал автомобиля.

Том младший (выскакивает на террасу и хочет бежать): Папа, это приехал он!

Босс: Ни с места! Ни с места, Том!

Том младший: Я и не иду никуда.

Чанс (за сценой): Тетя Нанни! Эй, тетя Нанни!

Босс: Чего он кричит!

Том младший: Зовет тетю Нанни.

Босс: А где она?

Том младший: Трусит по аллее, как крольчиха от собаки.

Босс: А он?

Том младший: Уехал.

Тетя Нанни появляется у террасы, она страшно возбуждена, ищет что-то в кошельке.

Босс: Что ты там ищешь, Нанни?

Нанни (внезапно останавливается): О, я и не заметила тебя, Том. Ключ ищу.



Босс: Дверь открыта, Нанни, широко открыта, как дверь в Храм Божий. (Нанни смеется.) А почему ты не ответила тому милому мальчику в Кадиллаке, а, Нанни?

Нанни: О, я думала, вы его не заметили. (Переводит дыхание и поднимается на террасу, закрывая свой белый кошелек.) Это был Чанс Уэйн. Он вернулся в Сент-Клауд, остановился в "Ройял Палмз"... Он...

Босс: Что же ты не приняла его? Ты же была так ему предана.

Нанни: Я ходила в отель просить его уехать, но...

Босс: Он в это время красовался в большом белом Кадиллаке.

Нанни: Я ему оставила записку, я...

Том младший: И что же было в записке, тетя Нанни? "Люблю, целую"?

Нанни: Просто: "Уезжай из Сент-Клауда немедленно, Чанс".

Том младший: Он и уберется, да только не в белом Кадиллаке.

Нанни (Тому-младшему): Надеюсь, ты ничего дурного не задумал? (Оборачивается к Боссу.) Ведь правда, Том? Силой делу не поможешь. Так ничего не решишь. Оставьте это мне, я сделаю, чтобы он уехал из Сент-Клауда. Я добьюсь, обещаю. Хэвенли, наверное, не знает, что он вернулся. Видишь ли, Том, Хэвенли говорит, что это был не Чанс... Она говорит, это был не Чанс.

Босс: Моя жена была такая же доверчивая. Ты совсем как твоя покойная сестра, Нанни. Готова поверить любому обману... А теперь иди и скажи Хэвенли, что я хочу ее видеть.

Нанни: Том, она не настолько хорошо себя чувствует, чтобы...

Босс: Нанни, а ведь тебе есть за что ответить.

Нанни: Мне?

Босс: Да, тебе, Нанни. Это ты пригрела Чанса Уэйна и потворствовала совращению Хэвенли. Так что иди за ней. Тебе есть за что ответить. Есть, есть за что.

Нанни: Чанс был самым красивым, самым милым и прелестным мальчиком во всем городе, он был таким, пока ты, ты...

Босс: Иди, иди за ней! (Нанни уходит. Через минуту слышно, как она зовет: "Хэвенли! Хэвенли!") Странное дело, просто удивительно, стоит человеку добиться высокого общественного положения, как любой, кого он приютит под своей крышей, спешит сделать ему пакость...

Том младший: Включая и меня, папа? Ты несправедлив.

Босс: Что ты сделал полезного для меня? А?

Том младший: Я весь прошлый год посвятил организации клубов "Юность за Тома Финли".

Босс: Я тащу Тома Финли - младшего на своем горбу.

Том младший: Тебе повезло, что это именно я.

Босс: Почему ты думаешь, что мне повезло?

Том младший: Про меня за последние полгода написали в газете больше, чем...

Босс: Один раз про дебош в столице штата, другой - о вождении автомобиля в пьяном виде. Я выложил пять тысяч, чтобы замять эти дела.

Том младший: Ты несправедлив.

Босс: В школе тебя тащили, как упрямого мула на гору, из колледжа вышибли за слабоумие.

Том младший: Меня приняли снова.

Босс: По моему настоянию. С липовым экзаменом. Ответы заранее рассовали по карманам. А уж о нравственности что и говорить. Все эти клубы "Юность за Тома Финли" на самом деле просто банда подонков с моим именем и фотографией на значках.

Том младший: А как насчет твоей собственной нравственности, папа? Как насчет мисс Люси?

Босс: Кто такая мисс Люси?

Том младший (смеется так, едва удерживается на ногах): Кто такая мисс Люси? Ты даже не знаешь, кто она? Это женщина, которую ты за пятьдесят долларов в день держишь в отеле "Ройял Палмз".

Босс: Что ты болтаешь?

Том младший: Которая ездит по шоссе с мотоциклетным эскортом под вой сирены, как царица Савская, когда отправляется в Нью-Орлеан, чтобы снимать проценты со счетов. И ты еще спрашиваешь, кто такая мисс Люси? Кстати, она говорит, что ты слишком стар для любовника.

Босс: Вранье... Кто сказал, что она так говорит?

Том младший: Она это написала помадой на зеркале дамской уборной в "Ройял Палмз".