Страница 43 из 102
Но, как уже говорилось, корабль доставил не только провизию, но и спиртные напитки. И, так как легкомысленный губернатор приказал выдать их населению, началось массовое пьянство, которое не замедлило привести к пагубным последствиям.
Особенно тяжко отразилось это на семье Черони. Лазар все время пил и терзал обеих женщин. Молодой индеец всегда заступался за них, но зато Сирк всячески потакал отвратительному пороку недостойного мужа и отца. Поведение соперника наполняло гневом сердце юноши. Он никак не мог простить ему слез Грациэллы. Вполне понятно, что вражда между Хальгом и Сирком вспыхнула с новой силой.
Даже когда иссякли запасы спиртного, спокойствие не восстановилось. Благодаря дружбе с Фердинандом Бовалем Сирк, применив метод Паттерсона, продолжал снабжать ромом Лазара Черони - именно так он рассчитывал завоевать его расположение.
Замысел Сирка удался. Пьяница открыто стал на сторону того, кто называл себя его другом, и всячески ублажал. Вскоре Лазар начал звать Сирка зятем и клялся, что сумеет сломить сопротивление Грациэллы.
Так обстояли дела, когда утром 29 марта Хальг, переходя через мостик, увидел Грациэллу. Девушка бежала со всех ног, словно спасаясь от преследования. И действительно за нею гнался Сирк.
- Хальг! Хальг! Спаси меня! - закричала Грациэлла, увидев индейца.
Тот бросился ей на помощь, преградив дорогу разъяренному матросу.
Но Сирк ни во что не ставил противника. С вызывающей ухмылкой негодяй бросился на соперника. Однако дальнейшие события показали, что эмигрант слишком понадеялся на свои силы. Хотя Хальг был много моложе, но, живя под открытым небом, обладал обезьяньей ловкостью и стальными мышцами.
Когда матрос кинулся на индейца, тот нанес ему удар одновременно в челюсть и под ложечку. Сирк свалился как подкошенный.
Хальг и Грациэлла помчались на левый берег, а Сирк, еле-еле отдышавшись, принялся осыпать их проклятиями и угрозами.
Не обращая внимания на бандита, они направились прямо к Кау-джеру. Девушка заявила ему, что жизнь в семье стала совершенно невыносимой. Сирк обнаглел и, несмотря на заступничество Туллии, избил девушку. А Лазар страшно подумать! - как будто даже поощрял негодяя. Наконец Грациэлле удалось выбежать из дома, но, кто знает, чем бы кончился ее побег, если бы Хальг не ускорил развязку этой драмы.
Кау-джер выслушал ее рассказ с обычным спокойствием.
- А теперь, - спросил он, когда девушка замолчала, - что вы собираетесь делать, дитя мое?
- Остаться у вас! - воскликнула Грациэлла. - Умоляю, защитите меня!
- Я обещаю вам мое покровительство, - ответил Кау-джер. - Что касается желания остаться здесь, на это ваша воля. Каждый поступает, как ему заблагорассудится. Но все же я хочу дать вам совет в отношении выбора места жительства. Если вы мне доверяете, то попросите приюта у семейства Родсов. Они не откажут, если вы обратитесь от моего имени.
Грациэлла последовала мудрому совету. Родсы приняли беглянку с распростертыми объятиями. Особенно радовалась Клэри: теперь у нее появилась подруга ее возраста.
Но Грациэлла терзалась при мысли о матери. Что будет с ней в том аду, где она осталась? Кау-джер успокоил девушку, сказав, что предложит Туллии последовать за дочерью.
К сожалению, добрые намерения Кау-джера не осуществились. Туллия, одобряя бегство дочери и радуясь, что та в полной безопасности да еще под покровительством всеми уважаемого семейства, наотрез отказалась покинуть мужа. Она хотела выполнить свой долг до конца и пройти весь этот тернистый путь - какие бы страдания ни ожидали ее - вместе с человеком, который в данную минуту лежал пластом, отсыпаясь после очередной попойки.
Кау-джер и не ожидал иного ответа.
Вернувшись к Родсам, чтобы передать Грациэлле слова матери, Кау-джер застал там Фердинанда Боваля. Между ним и Гарри Родсом шел горячий спор, начинавший принимать неприятный оттенок.
- Что тут происходит? - спросил Кау-джер.
- Этот господин позволил себе ворваться в дом, - раздраженно ответил Гарри Родс, - и требовать, чтобы Грациэлла вернулась к своему замечательному папаше.
- А разве господина Боваля касаются дела семьи Черони? - осведомился Кау-джер тоном, предвещавшим начало грозы.
- Губернатора касается все, что происходит в колонии, - напыщенно заявил Боваль, стараясь придать себе важность, якобы соответствующую его высокому званию.
- Губернатора?
- Губернатор - я.
- Так... так... - многозначительно произнес Кау-джер.
- Ко мне поступила жалоба... - продолжал Боваль, не реагируя на угрожающую иронию Кау-джера.
- От Сирка, - прервал его Хальг, знавший об их приятельских отношениях.
- Нет, - возразил Боваль. - От самого Лазара Черони.
- Как? - воскликнул Кау-джер. - Значит, Черони разговаривает во сне! Я только что оттуда. Он спит и даже храпит вовсю.
- Ваши насмешки не могут опровергнуть факта совершения преступления на территории колонии, - высокомерно ответил Боваль.
- Преступления?! Подумать только!
- Да, преступления. Несовершеннолетнюю девушку отняли у семьи. По закону всех стран такой поступок расценивается как преступление.
- А разве на острове Осте существуют законы? - спросил Кау-джер. Услышав это слово, он передернулся, и его глаза грозно засверкали. - От кого же исходят здесь законы?
- От меня, поскольку я представляю интересы колонии, - ответил Боваль с великолепной самоуверенностью. - И на этом основании имею право требовать от всех повиновения.
- Как вы сказали? - вскричал Кау-джер. - Не ослышался ли я? Повиновения? Черт возьми! Так знайте же: остров Осте - свободная земля. Здесь никто никому не повинуется. Грациэлла пришла к нам по своей воле и останется, пока сама не захочет уйти.
- Но... - пытался возразить Боваль.
- Никаких "но"! Тот, кто отважится говорить о повиновении, будет иметь дело со мной.
- Ну, это мы еще посмотрим! - заявил Боваль. - Законы надо соблюдать, и если придется прибегнуть к силе...
- К силе? - возмутился Кау-джер. - Только попробуйте! А пока что советую не испытывать мое терпение. Уходите в вашу столицу, пока вас отсюда не выпроводили.
У Кау-джера был такой устрашающий вид, что Боваль счел благоразумным не настаивать на возвращении Грациэллы и удалился. За ним, на некотором расстоянии, шли Кау-джер, Гарри Родс и Хартлпул.