Страница 115 из 117
— А ты — на парусного мастера. — Взгляд девушки, как и голос, оставался холодным.
Морган остановился рядом, лицо его сделалось серьезным. Спустя несколько мгновений он спросил:
— Ты не голодна? Я распорядился, чтобы наш ужин принесли сюда.
— Отлично, — с иронией ответила она. — Я как раз не хотела мешать трапезе офицеров. А что еще ты придумал, чтобы скрасить мое путешествие в Новый Орлеан? Ты ведь наверняка позаботился, чтобы я не слишком много размышляла о том, как меня будут вешать? Или, может, мне не стоит напрасно беспокоиться? Ведь всегда остается надежда на более почетную смерть; меня могут и расстрелять, если опять не найдут палача.
Зеленые глаза Моргана превратились в кусочки льда.
— О чем ты говоришь?
— Не делай удивленное лицо. Такова участь всех пиратов, имевших несчастье попасть в руки испанских властей.
— По-твоему, я везу тебя в Новый Орлеан, чтобы тебя там судили как пиратку?
— Со всеми удобствами и с уважением! А для чего же еще?
Морган, побледнев, подошел еще ближе.
— Этого я просто не выдержу! Ты что, не понимаешь, что ты для меня значишь?
— А что тут понимать? Откуда мне знать, что может быть на уме у такого человека, как ты? Человека, который использовал меня для выполнения служебного долга, шантажировал, угрожая расправиться с отцом? У человека, способного нагромоздить столько правдоподобной лжи насчет того, почему он оказался в море, скрыв от меня тайную цель этого предприятия?
Опустив руки, Морган подошел к иллюминатору с необычно толстым и волнистым зеленым стеклом. Набрав полные легкие воздуха, он сделал медленный выдох.
— Если тебе потребовалось ворошить прошлое в поисках примеров моего вероломства, давай заглянем в него и покончим с этим раз и навсегда. Тому, как я с тобой обошелся тогда, нет никаких оправданий, и я не
собираюсь их искать. Что до твоего отца, я выполнил свою часть нашего уговора. Если бы можно было сделать что-то еще, я бы сделал. Насколько я понимаю, ты не вправе упрекнуть меня в том, что я давал тебе повод надеяться на что-либо другое. Что же касается его трагической гибели, я не имею к ней никакого отношения. Она потрясла меня не меньше, чем тебя.
— Я знаю, — тихо ответила Фелисити. — А еще мне стало известно, почему ты попытался скрыть от меня причину его самоубийства. Мне рассказал Валькур.
Морган потер ладонью лицо и зачесал пальцами волосы назад.
— Твой брат виновен не только в этом, однако сейчас речь идет о моих грехах.
Увидев его возмущенную реакцию, Фелисити поняла, что ее предположение насчет того, что он хочет сдать ее в руки испанского правосудия, оказалось ошибочным. На смену державшему ее в напряжении страху пришло нежелание продолжать этот разговор. Она теперь опасалась, как бы он в приступе самобичующей откровенности не поведал ей что-нибудь, о чем она предпочитала не знать.
— Морган, не надо… — взмолилась она.
— Нет, надо! Тебе давно пора кое-что понять. В том захолустном безымянном порту на Большом Каймане, увидев тебя на корабле вместе с Валькуром, поняв, как он с тобой обращается, я потерял голову, а заодно и мое судно. Это означало для меня крушение сразу нескольких планов, с чем я не мог примириться. Вверенная мне бригантина, как ты теперь понимаешь, служила своего рода орудием возмездия и предназначалась для захвата пиратских судов. Я почувствовал себя униженным, позволив отнять ее у меня, потому что сам потерял бдительность из-за женщины. Поддавшись на уловку Валькура, я поначалу поверил, что ты тоже отчасти виновата в случившемся. Однако вскоре я вспомнил, как ты пыталась меня предупредить, и понял, что сделал глупость. А насчет лжи…
— Можешь не объяснять. Я видела немало примеров твоего отношения к долгу.
— Это, конечно, так. Но ты не права, если считаешь, что я принял командование «Черным жеребцом» по приказу. О'Райли полагал, что я принесу больше пользы, оставшись в Новом Орлеане. Я сам заявил, что мой прежний опыт карибского корсара может оказаться полезным. А все остальное произошло так, как я рассказал тебе раньше: он поручил мне это задание, потому что иначе я все равно бы отправился в море вопреки его воле.
— Чтобы изловить Валькура, поскольку ты знал о его связи с «Вороном» и его жестокости? — предположила Фелисити, опустив ресницы, застеснявшись собственного упрямства.
— Нет. Я не собирался гоняться за этим негодяем, каким бы гнусным он ни был, даже если он давно заслужил петли. Мне нужна была только ты, которая преследовала меня во сне, так что я каждую ночь просыпался в холодном поту, охваченный ужасом от мысли, что мне никогда тебя не найти. Поэтому я набрал команду и подгонял матросов, пока они приводили «Черного жеребца» в порядок, чтобы как можно скорей отправиться на твои поиски. Я в какой-то степени сочувствовал пиратам и контрабандистам, старавшимся заработать деньги, несмотря на испанские указы, однако в то же время я понимал, что О'Райли намерен действовать в строгом соответствии с полученным приказом. Поэтому, несмотря на первое, мне так или иначе придется выполнять последнее. Но я отправился бороздить моря прежде всего ради золотоволосой женщины, а все остальное пусть катится к чертям, пока она вновь не окажется в безопасности рядом со мной! — Голос Моргана сорвался и зазвенел, когда он обернулся к ней. — Неужели тебе кажется, Фелисити, что, после того как мне пришлось столько рисковать, я позволю палачу накинуть петлю тебе на шею?
— Может быть, и нет, — сказала она, встретившись взглядом с его горящими глазами. — Но если меня признают виновной по испанским законам, что еще останется тебе делать?
— Тебя не будут судить, — заявил он. — Найдется достаточно свидетелей, которые подтвердят, что Валькур обманом завлек тебя на борт «Ворона» и что ты помогла захватить мой корабль не по своей воле. Этого хватит, чтобы снять с тебя подозрения. А если их слова не примут во внимание, я брошу О'Райли в лицо бумагу на владение землей и опять уйду в море вместе с тобой. Мы сделаемся настоящими пиратами. Я чуть было не решил поступить так сегодня утром, чтобы тебе не пришлось рисковать даже самую малость.