Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 76 из 261

Тишина, нарушаемая лишь шелестом близких волн, выбегающих на песок.

Темнота, прерываемая пятнами уличных фонарей (тоже наследие неоколониализма).

В тусклом свете этих фонарей покачиваются ветви пальм, похожие на гигантские перья фантастических птиц. Иногда бесшумно мелькают тени-силуэты летучих лисиц.

Мир здесь кажется заколдованным. Будто какая-то другая, параллельная вселенная.

В Нгивал-таун они въехали как-то внезапно. Справа обочина оборвалась прямо к морю, поблескивающему в свете фонарей. Слева появились квадратные домики с 4-скатными крышами. И света стало больше. В тауне бурлила ночная жизнь. Около дороги работало нечто вроде маркета. На листах брезента и на циновках лежали товары - фрукты, овощи, лепешки, пирожки, печеная рыба, бутылки с напитками, и пучки разнообразной травки, снабженные листами с компьютерной распечаткой (видимо, объясняющей свойства)…

- Микар, это марихуана, что ли? – спросила Джил, приглядевшись к одному пучку.

- Да, - подтвердила туземка, - хочешь, можно купить, потом в клубе пыхнем.

- Э-э… Я просто так спросила. А вот у того дедушки банка с порошком? Это кокаин?

- Сейчас спрошу…

Микар обменялась несколькими фразами с пожилым туземцем, и сообщила:

- Нет, это не кокаин, это польский снежок. Совсем другая штука…

- Польский? – переспросила Джил.

- Да. Кокаин называется колумбийским снежком. А это – польский. Типа, его придумал польский ученый, который живет недалеко от Таити. Точнее, недалеко от Бора-Бора.

- Слушай, а у вас что, легально этим торгуют?

- Да, как вином, кофе, и табаком. По Хартии бан только на то, что вызывает подсад.

- Подсад, это в смысле наркомания, как с опиумом? - уточнила британка.

- Да, И не только. В мире до фига придумано всяких неправильных таблеток.

- Хэй, нези! – окликнула их бабушка-туземка, - Берите мескалиновый кактус, сушеный натуральный продукт. Полезнее, чем тот же мескалин в порошке.

- Спасибо, мамми, - вежливо ответила Микар, - но это не то. Вот если бы kava-kava.

- Kava-kava? – переспросила бабушка, широко улыбнулась, и подняла со своей циновки пластиковую бутылку с зеленоватой жидкостью, - Вот, это из свежего урожая.

- Ну, классно! И почем?

- Совсем недорого, дотти. Три фунтика. А лучше дай пять фунтиков, и я тебе добавлю большую связку бананов, дюжину кукурузных сигарилл, и зажигалку.

- ОК, мамми, - согласилась Микар, и протянула пожилой туземке золотой листок, как стандартная визитка по формату, но очень тонкий.

- Хэй, нези! – встрял дедушка, сидевший в старом плетеном кресле рядом со штабелем больших картонных коробок, и смотревший прямо на Джил, - Ты из Америки?

- Из Англии, - ответила она.





- Из Англии? Хорошо! Бери ice-fire, биофрендный рекрик. Эффект, как LSD и ecstasy одновременно! Многие foa хвалят, говорят: незабываемый фест получается.

- Даже не знаю… - растерялась Джил.

- Всего семь фунтов за блистер сорок таблеток. А если ты дашь десять фунтов, то я еще добавлю биофрендный ультра-мини элнот с трехдюймовым экраном. В память закачана последняя Фифтипедия, где уже есть Мурлокотам.

- А что такое Фифтипедия, и что такое Мурлокотам?

- Хэй-хэй!!! – дедушка выразительно схватился за голову, - Ты, видно, только сегодня вернулась с войны, с какого-то секретного фронта, поэтому еще не знаешь.

- Просто, я была не здесь, - ответила она, и добавила, - мне интересна Фифтипедия, но только в наборе с чем-нибудь другим… Может, что-нибудь этакое?

- Этакое? Конечно, есть! Бери биофрендные бумеранги. Вот три штуки, разноцветные, разной формы. Они из светящегося пластика, их можно метать ночью на фесте, и сразу находить по свечению. Не потеряются. Вместе с элнотом – те же десять фунтов.

- ОК, - согласилась Джил (мысленно гадая, почему все товары подряд тут называются «биофрендными»), вынула из бумажника два пятифунтовых золотых листочка. И вот - готово: она совершила первую свою сделку на меганезийском стихийном маркете.

…А затем, всадницы, с некоторым числом покупок, поехали дальше.

- Слушай, - спросила Джил, - а почему продавцы там нас обеих называли «нези»?

- Ну, типа, они думали, что мы из одного гнезда, раз мы вместе.

- Подожди! Но я же сказала тому дедушке, что я из Англии.

- Ну, и что? В Народном флоте немало ребят, которые приехали из Англии.

- Допустим, что так. Микар. Но, все-таки, это странно. Как если бы в Нью-Йорке один американец окликнул другого: «хелло, янки».

- Ну, тут такая тема: для многих пожилых аборигенов слово «нези» обозначает, типа, приезжих ребят, которые взяли все под контроль. Даже меня называют «нези», хотя я родилась на Бабелдаобе. Эти бабушки и дедушки привыкли к определенной жизни. А теперь мы поменяли все. Хотя, если разобраться: что для них изменилось? Они, как и раньше, утром рыбачат, или что-нибудь делают на огороде. А во второй половине дня торгуют на маркете, и общаются о том - о сем. Хэх… Короче, психология. Вот.

- Психология, - отозвалась Джил, - а кто научил их торговать «снежком»?

- Никто. Я же говорю: они всегда во второй половине дня торговали на маркете. Днем бабушка или дедушка приезжает в порт, и покупает что-то мелким оптом, а на маркете перепродает в розницу, с дельтой к цене. На что есть спрос, тем и торгуют.

- Да, конечно… Э-э… А куда мы сворачиваем?

- Это, - пояснила Микар, - мармеладный пирс. Мы туда ненадолго заглянем.

- Что? Специальный пирс для мармелада? Странно.

- Я позже объясню, - сосредоточенно отозвалась туземка.

…Пирс был обычный: каркас на бамбуковых сваях, с бамбуковым же настилом. Форма конкретно этого пирса - Т-образная, как для парковки значительного числа катеров или маленьких яхт. У его дальнего края стоял высокий шест с горизонтальным кольцом, на котором висели металлические колокольчики, тихо позвякивающие на слабом ветру. И туземка остановила пони под этим шестом. Она спрыгнула на настил, постояла, глядя в темный океан, а затем стала бросать в воду монетки. Плюх… Плюх… Плюх… Плюх…

Завершив это (по-видимому важное для нее) дело, она жестом показала Джил, что пора возвращаться на дорогу. Минут пять они ехали молча, затем британка все же спросила: