Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 73



Старательно приладил к поясу нож для снимания скальпов

потом лег, отдохнул немного,

Потом снова привстал на ложе, улыбнулся и в глубоком

молчанье подал каждому руку,

И, обессиленный, пал на подстилку, и, крепко сжимая рукоять

томагавка,

Остановил взгляд на жене и на детях - последний.

(Пусть эти немногие строки сохранят его имя и память о том,

как он умер.)

СМЫСЛ "ЛИСТЬЕВ ТРАВЫ"

Не изгонять, не отграничивать и не выпалывать зло из его

угрожающей массы (ни даже разоблачать его),

Но умножать, объединять, довершать, расширять

и прославлять бессмертие и добро.

Высока эта песня, слова ее и полет,

Она обнимает бескрайние сферы пространства и времени,

Всю эволюцию и в совокупности - поросль грядущего

и отошедшее.

Я запел ее в зреющей юности и пронес через жизнь,

Скитаясь, всматриваясь, не признавая авторитетов, включая

в песню войну и мир, день и ночь,

Не отступив от нее ни на краткий час,

Я заканчиваю ее здесь и теперь, больной, нищий и дряхлый.

Я пою о жизни, но скажите мне доброе слово о смерти:

Сегодня Смерть, словно тень, идет за мной по пятам, годами

преследуя, мой согбенный двойник,

Порой приближается, и тогда мы - лицом к лицу.

ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!

Прощай, мое Вдохновенье!

Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь!

Я ухожу, а куда - и сам не знаю,

Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы

с тобою,

Так, значит, - прощай, мое Вдохновенье.

И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту:

Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди,

Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет

биться.

Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга,

Какой восторг! - а теперь расставаться время настало

прощай, мое Вдохновенье!

И все же позволь - спешить я не буду,

Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь

почти воедино, в одно существо,

И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто

не разделит!).

Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем

вместе,

Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,

Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким,



истинным песням (кто знает?),

Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ

в роковой, последней двери - что же, в последний раз,

Прощай, - и привет тебе! - мое Вдохновенье.

ИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ"

НЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ

(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)

Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре,

Не читай мне сегодня этих газетных страниц,

Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим,

Отчетов о преступлении за преступленьем.

Сегодня я не хочу о них слышать,

Отвернусь от них - отвернусь от белого Капитолия,

От этих пышных куполов, увенчанных статуями,

Перед глазами другое - непреходящее, торжествующее,

насущное,

То, о чем нет статей и отчетов.

Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере

и на Юге, в штатах, ставших равными,

Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников

на Западе и Востоке,

Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага,

которое в них,

Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают

предо мной (даже в бедности они величавы),

Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы,

Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное

в себе,

Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но

неприметное людям.

(Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую,

неизведанную воду.)

Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них

твержу,

Им иду я сегодня навстречу.

КОММЕНТАРИИ

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ

Публикуемые в данном томе стихотворения и поэмы У. Уитмена взяты из книги "Листья травы".

Впервые под общим названием "Листья травы" ("Leaves of Grass") вышло двенадцать поэтических произведений без указания имени автора (Нью-Йорк, 1855). Книга, которую Уитмен стремился приурочить ко Дню Независимости, была напечатана за собственный счет автора и не пользовалась широким спросом при жизни поэта.

Среди сравнительно поздних англоязычных изданий следует отметить "Representative Selections, with Introduction, Bibliography and Notes" ed. by Floyd Stovall. American Book Company, N. Y., 1934. В примечаниях к этой книге делается попытка интерпретации некоторых стихотворений. Необходимо также упомянуть издание, подготовленное Э. Холлоуэй (Е. Holloway, ed.: W. Whitman. Complete Poetry and Selected Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch Press, 1938), снабженное подробной хронологией жизни и творчества поэта и примечаниями.

В России отдельные стихотворения Уитмена с увлечением переводил И. С. Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.

Пропагандировать Уитмена начал К. Бальмонт, который перевел ряд стихотворений из "Листьев травы" в 1905 году. По распоряжению властей издание с переводами Бальмонта было конфисковано.

Ранние переводы К. Чуковского из "Листьев травы" также были уничтожены.

Первое советское издание избранных произведений Уитмена: Чуковский К. Поэзия грядущей демократии. Пг., "Парус", 1918, с приложением статьи А. Луначарского "Уитмен и демократия". Оно неоднократно перепечатывалось с добавлением новых переводов. В ленинградском издании 1935 года следует отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.

Наиболее полное издание "Листьев травы" на русском языке вошло в книгу, приуроченную к 150-летию со дня рождения поэта: У. Уитмен. Избранные произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона. М., "Художественная литература", 1970. В нее включены основные поэмы и большинство стихотворений, хотя некоторые циклы и отдельные поэмы представлены в отрывках. Эта книга положена в основу настоящего издания.

ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"

Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы", состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.

Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.