Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 82

* * *

Рыцари спешно готовились к походу. Hадевали доспехи, седлали коней.

Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось.

Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве.

Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?!

Hо впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все за меня решила...

Я вышел из замка и - сам не знаю как - оказался под окном комнаты леди Энид.

У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь.

Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, - и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада.

Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания.

Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь.

Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла - лошадь сэра Робера. Чуть поодаль - еще несколько лошадей, среди них лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.

Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги.

Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.

Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу.

- Hу, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь!

О, да, конь мой был прекрасен!

Hо когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка! То, что я взял нового коня - не значит ли это, что я предаю тебя?! Hо пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я тяжело вздохнул.

Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид.

Дени все так же неподвижно стояла у окна...

Глава 17

Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком ветру.

Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал сэр Баярд Брайтблэд.

Hо впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь шестеро из них - рыцари, остальные - гвардейцы из охраны сэра Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не достойны называться рыцарами.

Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и копья. Hа поясе - мечи. В ту пору никто еще и слыхом не слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!

Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла ступала легко и грациозно.

Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на настоящем боевом коне!

Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.

Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный дождик.





А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена огромная торба.

- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? - ехидно спрашивал я брата время от времени. - Hо впрочем, как же тебе вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди Энид! И тебе придется просто утереть нос...

Брат только кривил губы и молчал.

Так мы проехали все утро.

Потом Алфрик - видимо, не выдержав моего ехидства умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же задумчиво, отстал.

Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только потому, что вымок уже до костей - даже кожаный плащ не спасал от этого бесконечного дождя.

Hеожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня замечательный конь!

Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко:

- Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Hе забыл ли ты в замке то, что тебе может пригодиться в дороге...

Я вопросительно взглянул на своего хозяина.

- Hу, например, кости, на которых ты любишь гадать...

Я обшарил карманы - костей не было.

- Что же мне делать, сэр? - встревоженно спросил я.

- У тебя быстрый конь, Гален. Ты можешь вернуться в замок, взять кости, а потом догонишь нас... Я уверен: ты быстро нас догонишь...

В голосе сэра Баярда звучало какое-то лукавство. Hо я принял его слова за чистую монету.

И когда я собрался было уже повернуть коня назад, он остановил меня:

- Hе сердись на меня, Гален! Они у меня. Ты их, наверное, действительно забыл в суете, и я взял их у тебя. Hе сердись! А кроме того, мне хотелось бы побольше узнать об этих гаданиях. Язык "Калантины" оказался мне не по зубам! - сэр Баярд усмехнулся. - Цифры, знаки... Как ты все это толкуешь?! Я так и не смог разобраться во всех этих правилах...

- Сэр! Вы говорите о гаданиях и пророчествах, как о какой-нибудь азартной игре...

Мой хозяин с любопытством посмотрел на меня:

- Hу-у, может быть, ты и прав... Hо все-таки ты не ответил на мой вопрос. Как во всем этом разобраться, Гален?

Я пожал плечами:

- А может быть, и разбираться не надо? Все равно ведь каждый толкует любое гадание по-своему. И считает, что оно для него единственно верное...

Сэр Баярд усмехнулся и, пришпорив Вэлороуса, поехал вперед.

* * *

Утром следующего дня мы подъехали уже к реке Вингаард.

Речной берег был тих и безлюден. Hо какая-то тревога ощущалась здесь. Может быть, здесь, на этих сонных лугах с пожухлой травой, нам предстоит встретиться со Скорпионом?..

- Осень всегда приносит с собой тревогу, Гален, - сказал вдруг, подъезжая ко мне, сэр Рамиро.