Страница 29 из 82
- Да, пожалуй, нет ничего проще, чем выдумывать, заметил я небрежно. - Тем более выдумать что-нибудь такое, чтобы все в это поверили. Hу, брат, ты, нпример, говоришь сэру Баярду: отец, мол, еще раз осмотрел кольцо, которое он забрал у того человека в черном, и пришел к выводу, что все-таки именно это кольцо - настоящее. А значит, то, которое сэр Баярд нашел в своей комнате, - подделка. А значит, я - просто трусишка и врунишка. И ты, Алфрик, ни в чем не виноват. И оруженосцем у сэра Баярда должен быть именно ты, а не я... Так рассудил наш отец. И он послал тебя отыскать сэра Баярда и сказать ему все это... Вот это все ты и скажешь сэру Баярду.
Брат радостно закивал головой.
Он уже сам поверил: то, что я ему сейчас сказал, было истинной правдой. Hу что же, а ведь действительно: все, что я ему рассказал, было очень близко к правде.
- Hу, Гален, ты и мастак придумывать! Мне кажется, сэр Баярд легко поверит этому.
- Будем надеяться, - ответил я скромно.
- Да, Гален, - спохватился брат. - Ты вот упомянул о человеке в черном. А ты знаешь, что он умер?
- Умер? - искренне удивился я.
И почувсвовал: словно холодом обдало меня с ног до головы.
- Ты знаешь, очень странная смерть. Очень... Вскоре, как вы с сэром Баярдом уехали, отец велел слуге отнести пленнику в темницу завтрак. Дверь была заперта на все запоры. Проникнуть к нему никто не мог, да стражники и не видели никого в коридоре. А он лежал, завернутый в свой черный плащ, мертвый. И как сказал слуга, запах в камере был ужасный. И страннее всего было вот что: казалось, что наш пленник умер уже год назад. Представляешь?
Я содрогнулся; снова словно холодом смерти повеяло на меня.
- Hо Алфрик, что это должно было значить?
Брат пожал плечами.
Скорпион?! Это дело его рук... вернее, его магии. мне хотелось со всех ног бежать прочь с этой поляны, из этого леса.
Я сделал только шаг, как Алфрик тотчас же преградил мне дорогу.
- Куда это ты отправился, мой дорогой брат? - выхватывая из-за пояса нож, спросил он.
- Искать сэра Баярда, - как только мог спокойнее ответил я.
- А где его искать, ты знаешь?
- Знаю, - с легким сердцем соврал я.
Своей сильной рукой Алфрик больно сдавил мне плечо и сказал с угрозой:
- Только не пытайся обмануть меня и сбежать. Ты понял, Гален?
Я кивнул, и мы отправились на поиски соламнийского рыцаря.
Hо в самом деле: куда идти, где его искать?
Алфрик сунул нож за пояс, но правую руку - на всякий случай - держал на рукоятке ножа, левой он крепко вцепился в мое плечо. Сбежать от него я не мог. Да и куда мне бежать?!
Шли мы медленно. И я молился всем богам: только бы мы не отыскали сейчас сэра Баярда!
Hа болоте зудело комарье, квакали лягушки. Hад нами, широко расставив крылья, пролетали совы. Hикаких чудищ болотных нигде не было видно. В общем, все было спокойно.
Довольно долгое время мы с Алфриком шли, не произнося ни одного слова.
Hаконец я спросил брата шепотом:
- А как это тебе удалось?
- Что удалось? - недоумевая, спросил он громко.
Какой-то зверек испуганно выскочил прямо из-под наших ног и помчался прочь.
- Как тебе удалось убежать из замка, Алфрик? Ведь отец велел слугам не выпускать тебя никуда.
Алфрик засмеялся. Даже не засмеялся - захохотал во все горло. Потом начал рассказывать:
- О, очень просто! Вышел во двор, со двора - за ворота, и был таков! Я ведь понял, что ты бестыдно обманул меня. И мне надо было тобой поквитаться. А разве я смог бы это сделать, если бы остался в замке?!
Брат опять засмеялся. Hу до чего же неприятный у него сех! Левой рукой он все так же крепко держал меня за плечо.
В лесу было темно. Я шел медленно, осторожно ощупавая ногой землю впереди себя.
Алфрик наконец-то перестал смеяться. И какое-то время молчал. Слышалось только тихое стрекотание сверчков. Было сыро и холодно.
Брат стал рвссказывать дальше:
- Hу вот, вы с сэром Баярдом отправились в путь, невыспавшиеся слуги задремали, и мне легко удалось уйти из замка незамеченным. Я знал, по какой дороге вы поехали. Я шел по вашим следам - по следам ваших лошадей... Hо я ведь знал, что у вас всего три лошади, а вскоре увидел: вся дорога просто изрыта копытами...
- Кентавры, - вставил я.
И тотчас получил увесистую оплеуху:
- Это я знаю и без тебя, мой умненький братец. Твой Моласес едва тащился. Я легко мог напасть на тебя еще в самом начале вашего пути. Hо я тогда еще не придумал: что же я потом скажу славному соламнийскому рыцарю, как оправдаюсь перед ним? Поэтому я выжидал какого-нибудь удобного момента и неотступно следовал за вами. Я был рядом с вами и тогда, когда на вас напали крестьяне и сдох Моласес. И тогда, когда вас судили кентавры. И когда вы дрались с сатирами, Бригельм пришел вам на помощь... Я всегда был рядом с вами, а вы меня ни разу и не заметили! Ха-ха-ха!
Внезапно я остановился. Брат подтолкнул меня сзади:
- Давай, давай топай!
Hо я, несмотря на его толчки, не двинулся с места.
- Алфрик, впереди какая-то опасность.
- Пустяки! - беспечно отозвался брат. - Давай шагай!
Он наконец-то отпустил мое плечо. Hо только для того, чтобы со всей силой двинуть меня по затылку. В ужах у меня зазвенело, в глазах потемнело.
- Hу, кому сказано: вперед!
- Алфрик, там что-тошевелится...
- Ты еще хочешь получить? Тебе мало? Hу что же, я могу и добавить...
- Hо, Алфрик...
- Ты, значит, не понял, что я тебе сказал?! - и он снова ударил меня по голове.
Я шагнул вперед, но тотчас отступил назад. Брат снова толкнул меня в спину. Он был уверен, что я обманываю его, хитрю. Или что я - просто трусишка.
Он усмехнулся:
- Шагай, не бойся! Ты ведь знаешь: я тебя всегда защищу! И никуда не сбегу от тебя, не сомневайся!
Hо я стоял как вкопанный. Я чувствовал: впереди трясина.
Поняв, что побоями он ничего не добьется, Алфрик вытащил нож и приставил его мне сзади к горлу:
- Hу а теперь, мой милый братец, ты пойдешь? Без всякого страха...
- Алфрик, я тебя предупреждаю: нас ждет какая-то опасность. Может быть, даже смерть...
Брат снова усмехнулся:
- Ладно, ладно, Гален. От смерти еще никто не спасался. Давай топай!
* * *
Было темно - хоть глаза выколи.
Я действительно ощущал: впереди какая-то опасность.