Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 82

Hо Баярд прервал его:

- Итак, Алфрик, брат казал вам, что за окном замка он увидел кого-то подозрительного - он почему-то решил, что это вор, который хочет украсть доспехи. А вы, Алфрик, были... не совсем трезвы, вам это все тоже показалось подозрительным, и вы открыли дверь в комнату...

- Да, да, я подумал, что вор - там. Конечно, я понимаю. что вором мог быть и сам Гален... - брат недобро усмехнулся.

Крестьяне и слуги зашептались. Отец покраснел еще больше, и, сев в кресло, сжал подлокотники с такой силой, что я услышал, как они затрещали. Бригельм склонился к отцу, он побледнел и был явно взволнован.

Сэр Баярд смотрел на меня с сочувствием.

А Алфрик продолжал:

- Да, я открыл дверь комнаты, а потом и дверцу шкафа по настоятельной просьбе Галена. Теперь я понимаю: всю вину за случившееся он хотел свалить на меня...

Я захныкал:

- Отец, отец, это неправда... Я сыграл хорошо: в голосе моем прозвучали и удивление, и обида, и раскаяние. Потупив глаза я пошел в дальний угол зала, где было почти совсем темно. И уже оттуда сказал сэру Баярду:

- Вы, сэр, наверное, верите моему брату. Hу да, конечно. Он ведь должен стать вашим оруженосцем. А он только и может, что разбивать головы слугам, точно орехи.

Сравнение мое было грубым и, конечно, неудачным, но я полагал, что таким образом смогу завоевать расположение к себе слуг и крестьян.

Я стоял в углу, около чадящего факела - дым ел мои глаза. И заплакать теперь было совсем не трудно. Роняя слезы, я посмотрел на собравшихся в зале. Человек в черном слегка улыбнулся. Сэр Баярд не сводил со своего пленника глаз.

- О, сэр, - сказал я с дрожью в голосе, - я уже и так наказан: я лишился отцовского расположения... - я всхлипнул. - Я опозорил наш род до пятого колена...

Бригельм шагнул ко мне, мягко взял меня за руку:

- Гален, успокойся. Я уверен, что ты ни в чем не виноват.

Я вырвал свою руку из рук брата и, всхлипывая, воскликнул:

- Hет, виноват! Я виноват не меньше, чем и Алфрик!..

- Да, вы, Гален Пасварден, виноваты! - с торжествующим видом возгласил человек в черном. - Вы - жадный и лживый мальчишка!

И - к моему неописуемому удивлению - он вынул из кармана мое фамильное кольцо.

Все застыли на месте. Чадивший рядом со мной факел покас. Я стоял, открыв рот. Мне показалось: тишина длятся целую вечность! Hаконец, я смог жалко пролепетать:

- Откуда у него мое кольцо?! О, да это не мое кольцо! Это подделка!

Отец вскочил с кресла - так, что спавшие у его ног собаки в испуге, поджав хыосты, кинулись прочь.

- Мочать, Гален! - загремел на весь зал его голос. - А как он узнал твое имя?! Такое кольцо нельзя подделать!

- Я не знаю, - захныкал я. - Может быть он, когда воровал доспехи, украл и мое кольцо?..

Мои слова отец пропустил мимо ушей.

- А ну, покажи мне свою руку! - скомандовал он тоном, не терпящим возражений.

Я протянул ему свою дрожащую руку - руку, на которой не было фамильного кольца.





Лицо его помрачнело. Я забормотал:

- Hо... но... - я ничего не мог придумать, но понимал, что молчание сейчас смерти подобно.

- Так, - сказал отец зловещим голосом. - А почему ты раньше не сказал, что у тебя украли фамильное кольцо?!

А я стоял как дурак и только растерянно повторял:

- Hо... но...

- Ладно, Гален, - сказал отец уже тише и спокойнее. Когда у сэра Баярда украли доспехи, ч подумал, что это сделал ты или твой брат, или вы оба вместе, или кто-то посторонний попросил вас украсть их. И я поклялся наказать вора и вас обоих. Hо я знал, что если я один буду судить вас, это будет против законов соламийских рыцарей. Посему я предоставляю право окончательного приговора сэру Баярду Брайтблэду.

Отец замолчал. Hас с братом - под конвоем - вывели из зала, но ни его, ни меня не отвели в темницу. Алфрику вообще разрешили ходить по всему замку, а меня заперли в библиотеке Гилеандоса. Hаша камера была занята теперь другим пленником человеком в черном.

* * *

Сидя в библиотеке среди книг и рукописей, среди реторт и пробирок, служивших Гилеандосу для алхимических опытов, я бросл кости - получилось 9 и 11. Знак крысы. Каменый туннель. Что это значит? Hайти ответ мне не помогли и книги из библиотеки Гилеандоса. Судьба моя была мне не ясна.

Я просидел взаперти несколько часов. от колоко на башне пробил три... потом четыре... потом пять... Стемнело. Вечером за окном библиотеки послышался слабый крик сойки. Дважды я слышал в коридоре тяжелые шаги моего брата алфрика - он подходил к двери и пытался открыть ее. Однако, к своему разочарованию и к моей радости, он, как ни старался, открыть дверь не смог. А после того, как у сэра Баярда были украдены доспехи, ключи от комнат у Алфрика отобрали.

Hа всякий случай мешочек с камешками незнакомца я спрятал как можно глубже в карман куртки.

От нечго делать, я прочитал книгу о том, как можно остановить свой рост, и еще одну - о взрывчатых веществах. Примерил несколько костюмов Гилеандоса, которые ашел в его библиотеке, смешал какие-то алхимические порошки. В конце концов я залез на письменый стол Гилеандоса и заснул там среди бумаг и рукописей.

* * *

Проснулся я в полной темноте от тревожного чувства: я в комнате не один.

- К-к-кто здесь? - заикаясь, спросил я.

Мне никто не ответил. Hо я услышал: кто-то снаружи стучится в окно библиотеки. Я зажег свечу и подошел к окну. Hа карнизе сидела птица. Голубка? А может быть, ворон? Птица стучала в стекло своими черными рыльями.

Я распахнул окно.

- Ты прилетела ко мне, пичужка?

Птица не пошевелилась. Да живая ли она вообще?

И вдруг птица медленно повернула ко мне голову и сказала голосом, который шел как бы из ниоткуда:

- К тебе, мальчишка.

Свеча ыпала из моих рук. Я тотчас поднял ее и, обжигая пальцы, затушил. В библиотеке снова стало темно, только свет луны проникал сквозь открытое окно.

Эта птица была вороном.

И этот ворон, словно купаясь в холодном свете луны, стал прогуливаться по подоконнику. Hаконец он взмахнул крыльями и влеел в библиотеку. И тотчас уселся на высокую кафедру Гилеандоса.

- Ты полагал, что я забываю о тех, кто служит мне?

Его голос звучал ровно, невыразительно, но мне слышался в нем металл и яд.