Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 49

А значит, понял, что он такое. А значит...

– Профессор Килрой! – вскричал я. – Вы – профессор Килрой!

Глава 44

Я угодил под перекрестный огонь растерянных взглядов, но теперь мне было наплевать. У меня было такое ощущение, словно густой туман вокруг, наконец, рассеялся, и мир предстал передо мной во всей своей яркости.

– Это он! – сообщил я и миру, и себе самому. – Он нацепил накладную бороду, напялил жуткий парик и очки, измазал физиономию, обрядился в старое барахло не своего размера, чтобы выглядеть потщедушнее и покостлявее, принялся ковылять по-дурацки и говорить трескучим голосом...

Сенатор Данбар подошел ко мне; во взгляде его сквозила тревога.

– Вам нехорошо, мистер Фитч? – спросил он. – Быть может, напряжение последних дней...

– Никакого напряжения, – отвечал я. – Знаете, как я узнал? По этому чемоданчику. Он стоял в шкафчике камеры хранения, а в чемодане лежала ваша повседневная одежда. Вы забрали чемоданчик, вошли в мужской туалет, заперлись в кабинке и переоделись, вот почему профессор Килрой навеки канул в торчок. Из туалета вышли вы! Я еще на пороге понял, что где-то видел вас, но никак не мог вспомнить, где. А это было на центральном вокзале. Вы были одним из тех мужчин, которых я заметил возле туалета.

Прескотт Уилкс одарил меня великолепно исполненной изумленной улыбкой.

– Вынужден признаться, что не понимаю вас, молодой человек, – сказал он и, продолжая улыбаться, повернулся к сенатору Данбару. – В чем дело, Эрл?

Карен в тревоге тронула меня за руку и спросила:

– Ты здоров, Фред?

– Этот молодой человек пережил жестокое потрясение, – объяснил вновь прибывшему сенатор Данбар. – Вы ведь наслышаны о братьях Коппо.

Уилкс кивнул.

– Разумеется.

– Все это – мошенничество, – сказал я Карен. – С начала до конца.

Одно большое мошенничество.

Сенатор как ни в чем не бывало продолжал объяснять положение дел Уилксу:

– Они не давали мистеру Фитчу житья. Думаю, не стоит пенять на него за разыгравшееся воображение.

Герти подступила ко мне с другого боку.

– Фред, что с тобой? – спросила она. – Ты спятил, или как?

– А я-то вам верил, Герти, – ответил я. – Но вы, оказывается, заодно с ними.

– Боб, – сказал сенатор, – пожалуй, стоит вызвать врача.

– Доктора Осбертсона, – посоветовал я. – Чтобы вся шайка была в сборе.

Боб так никуда и не пошел. В комнате делалось все тише и тише. Все смотрели на меня. Я видел, как из-под озабоченных, растерянных, дружелюбно-участливых мин проступает тревога.

Карен тоже почуяла неладное. Она схватила меня под руку и принялась разглядывать всех остальных. Таким образом, линия фронта была обозначена достаточно четко: двое против четверых.

Я сказал:

– Прескотт Уилкс прислал моему дядьке письмо, и оно у меня. Полагаю, это называется случайным совпадением.

– Ты не в себе, Фред, – молвила Герти. – Откуда это внезапное неверие в людей?

– А вас никто не похищал, – ответил я. – Все это – часть замысла.

– Фред, поверь мне, я лучше знаю, похитили меня или нет.

– Уж вам ли не знать, – я оглядел лживые встревоженные лица и сказал:

– Ничего, я еще выясню, где собака зарыта. Уолтер Косгроув тоже в этом замешан, и скоро я узнаю, какова его роль.

– Боб, – весьма угрюмо проговорил сенатор, – полагаю, нам нужна «неотложка».

– Да, сэр, – ответил молодой человек и торопливо попятился вон из комнаты.





– Никакой «неотложки» Боб вызывать не будет, – сказал я. – Ему самому надо в неотложном порядке покинуть тонущее судно. Думаю, если вы выглянете в коридор, то увидите, как он бежит к лифту, будто к спасательной шлюпке.

Улыбка сенатора сделалась кривоватой.

– Едва ли, – ответил он. – Боб – наш доверенный помощник.

– Доверенный? Опять вы о доверии? – я попятился и взял Карен под руку. – Мы уходим. Не пытайтесь нас остановить.

– Неужели вы совершенно уверены в том, что братья Коппо не преследуют вас? – спросил сенатор. – Лучше бы вам в этом убедиться, прежде чем выходить на улицу. В вас стреляли. Вас травили и запугивали.

На миг я почувствовал, как слабеют мои связи с правдой жизни, но тотчас взял себя в руки и сказал:

– Это делали ваши люди. Они-то и стреляли. Наемные убийцы не дают три промаха кряду. Мне уже давно следовало бы об этом задуматься. Меня хотели настращать, а не застрелить, и им понадобилось трижды открыть огонь, чтобы я, наконец-то, обратил на них внимание.

– Понятия не имею, о чем вы говорите, – ответил сенатор. – Что до меня, то я провел последние три недели на западном побережье и могу представить вам сколько угодно законопослушных граждан, которые это подтвердят.

– Ну, значит, это был Уилкс, – заявил я. – Он-то всем и заправлял.

Стрелял в меня, сыграл роль профессора Килроя, ехал за мной в машине, звонил мне на квартиру Карен...

– Никогда не слышал таких сказок! – возмутился Уилкс. – Я правовед. Я вам не... не акробат.

– Готов спорить на семнадцать долларов, что в студенчестве вы занимались художественной самодеятельностью, – сказал я ему. – Ходили на драмкружок. Бьюсь об заклад, что вас всю жизнь тянуло на сцену. Держу пари, что вы вкладываете деньги в театральные постановки, да и сами играли в любительских представлениях.

Я видел, что от предлагаемых мною пари Уилксу становится не по себе. Он повернулся к сенатору, прося помощи. Данбар сказал мне:

– К счастью, мы тут все друзья, молодой человек, иначе ваши несусветные обвинения повлекли бы за собой весьма серьезные последствия.

– Серьезные последствия? Ну, раз уж мы заговорили о серьезных последствиях, вот вам одно из них. Это Уилкс убил моего дядю Мэтта!

– Ну, это уж слишком! – вскричал Уилкс. – Я сроду не поднимал руку на человеческое существо!

Сенатор повернулся к Герти.

– Мисс Дивайн, этот молодой человек – ваш приятель. Не могли бы вы как-то призвать его к порядку?

Но Герти засмеялась и ответила:

– И не надейтесь, сенатор. Ребенок расшалился, и теперь его уже не обуздать.

– Ага, расписались в своем бессилии! – крикнул я ей.

– Еще бы. Почему я должна...

– Потому что отправитесь в тюрьму, вот почему, – заявил я.

– Не дождешься, – ответила она. – Сперва раздобудь улики. У тебя ничего нет.

– Вас не похищали! – напомнил я.

– Вот это уже серьезно, – признала Герти. – И в «кадиллаке» не один Уилкс раскатывал. Иногда и мне давали порулить. Как тебе понравилась моя шоферская фуражка?

Мысль о том, что зловещим «кадиллаком» управляла Герти в шоферской фуражке, а за занавесками на заднем сиденье было так же пусто, как у меня в голове, разозлила меня и наполнила чувством унижения.

– Ну, а как быть с убийством? – гневно спросил я. – Думаете, нет улик? Уилкс заплатит за это, да и вы все тоже. Соучастники!

– Кончай, Фред, – сказала Герти. – Уилкс никого не убивал. Посмотри на него. Он – кидала, а не мочила. Кабы этому кодлу надо было убить Мэтта, его убили бы сто лет назад. Но вместо этого они ждали целых пять лет, пока он сам откинется.

– Ну, довольно! – взорвался сенатор. – Сперва вы приходите сюда с байками о каких-то притеснениях, а когда мы предлагаем вам помощь, вдруг начинаете выдвигать дикие обвинения. Если вы тотчас не уберетесь, я вызову полицию!

– Я вам помогу, – ответил я. – Где телефон?

Мы осторожно попятились назад и очутились в приемной. Карен была напряжена, как перетянутая часовая пружина, лицо ее побелело, на скулах появились два маленьких багровых кружка. Она обвела глазами все это общество златоустов, но они молчали, и тогда Карен уставилась на сенатора почти так же, как птичка на змею.

В приемной было безлюдно. Секретарша заблаговременно покинула свой пост, Боба тоже след простыл. Я шагнул к письменному столу, но тут меня догнал сенатор.