Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 27

Комментарии к повести «Восковая персона»

Стр. 519. Бечевник, бичевник – место по обоим берегам судоходных рек, дорога для людей и лошадей, чтобы тянуть суда бечевой; место для пристаней, складки товаров, конопатки и осмолки судов, для причала их, а также для житья рабочих.

Стр. 523. Дук– французское «дюк», латинское dux – значило: князь, воевода, также и герцог.

Стр. 523. Ваша алтесса… – Алтесса – титул, примерно: «светлость». Говорили и писали: «ваше алтесса» и «ваша алтесса».

Стр. 527. …от фурмов пушечных… – Фурм, фурма (лат. forma) – чугунная труба для плавки.

Стр. 532. Адмиральский час – 11 часов, перед обедом. В этот час кончались присутствия всех коллегий, в том числе и адмиралтейской; члены коллегий (и Петр) заходили в австерию (см. ниже) выпить водки.

Стр. 532. Питер-Бас – голландское слово baas – заведующий работами, смотритель, мастер. Цеховое звание. Петр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошел всего в два дня. Явный парад.

Стр. 532. Австерия (итал. osteria) – гостиница, кабак.

Стр. 540. Вини, вины – старое картежное слово: масть пики. В XVI–XVII вв. эта масть изображалась на немецких картах как виноградный лист или плод с острой верхушкой и черенком. Слово «вино» означало не только вино, которое пьют, но и виноград.

Стр. 540. Жлуди (собственно – желуди) – старое картежное слово, означает масть трефы, или крести. На старых немецких картах было изображение желудей.

Стр. 540. Бастр – старое обозначение канарского вина. Немцы называли его Bastard-Wein, поляки – Baster, Bastard (вино-помесь, смешанное вино). В ходу было еще при Иване IV.

Стр. 542. Филипп Депорт – французский поэт XVI в., еще довольно известный в XVIII в. «Поэт легкого нрава, придворный куртизан. Увязался в Польшу за герцогом Анжуйским, которого в Польше выбрали королем. Польша ему не понравилась, и он, уезжая, написал эти стихи. Лебланк, видно, школяром где-то читал или слышал этот стих».

Стр. 543. Винный дух – старое обозначение спирта. Собственно латинское «спиритус вини» (spiritus vini) и есть «винный дух»; а мы говорим: «спирт» (т. е. «спиритус», т. е. «дух».)

Стр. 543. Гезауф – немецкое Gesauf– попойка, пьянство.

Стр. 544. ...рраус, рраус… – собственно немецкое heraus! heraus! – вон! вон!

Стр. 552. Ах, что есть свет… – Обыкновенные русские стихи или песня, сочинения Вилима Ивановича Монса. Он писал русские слова немецким (или латинским) письмом. Такое письмо называлось «слободским языком» – (по «Немецкой слободе») в Москве.

Стр. 557 Лягва, лягвуша – лягушка, жаба.

Стр. 558. Профос – немецкое Profoss – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. А отсюда уже легко и просто: прохвост, известное нам как бранное слово.

Стр. 566. Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки.

Стр. 570. Комтурный – от «комтурство», немецкое Komturei – области, которые передавалась комтурам, особым членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления».

Стр. 573. …Лизенка… потом уже привенчана. – Привен-чанный – прижитый до брака, а потом усыновленный, такие дети стояли у венца вместе с родителями.

Стр. 573. «Welt, ade». – Welt, ade! ich bin dein mude, Ich will nach dem Himmel zu. Немецкие стихи Вилима Ивановича Монса: Свет, прощай, я утомлен тобой, Я хочу отойти к небесам. В XIX веке это назвали бы элегией.

Стр. 575. Фонтанж – головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж.

Стр. 591. Арцух – более старый русский вид слова «герцог».

Стр. 591. Люстра – латинское lustrum – распутный дом, берлога, пещера, где звери лежат.

Стр. 592. Ахитофел – библейский персонаж, советник царя Давида. Искал случая отомстить ему за убийство Урии, мужа его внучки Вирсавии. Стал на сторону Авессалома в борьбе его против отца и когда убедился, что дело Авессалома проиграно, – повесился. Если вспомнить, что «Авессаломом» называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намек Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намек на планы Меньшикова насчет сына Алексея Петровича, будущего Петра II.

Стр. 592. Хунцват (испорченное немецкое Hundsfott) – брань: сукин сын.

Стр. 592. …принц Кушимен – французский пасквиль на Меньшикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kou = Kou-chi-men.

Стр. 593. Метвурст – итальянская колбаса.

Стр. 594. …три шафа. – Шаф (от немецкого schaffen – делать, создавать) – шкап.

Стр. 600. Газард – риск, опасность; по объяснению самого Петра – «страхом чинимое дело».

Стр. 600. Гальюн – голландское galyoen – передняя оконечность надводной части деревянного корабля.

Стр. 603. Порцелинная – от французского «porcelaine», голландского «porcelain», фарфор – фарфоровая.

Стр. 605. Рудомет – кровопускатель.

Стр. 608. Он назвал солдата гранодиром… – Гренодир, гренадер – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Петр прибавил: «и гранаты». В гренадеры приказано было брать «больших мужиков».

Стр. 608. Шквадронцы – немецкое Schwardon – эскадроны.

Стр. 617. Быдло – здесь: Бидло, Бидлоо Николай – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика.

Стр. 617. Ранбов – старинное название города Ораниенбаума, тогда меньшиковского имения.

Стр. 619. – Залф – латинское Salve, салют – залп.

Стр. 622. Перегрин (лат.) – чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим.

Стр. 625. Лещадь – плитняк, тесаный, слоистый; тонкие кирпичики, черепица.

Стр. 628. Жарт – шутка, фарс (польск.).

Стр. 628. Пикулька – флейта-пикколо.

Стр. 629. Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) – наложница, любовница.

Стр. 629. Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец; изобретен и введен Петром.

Стр. 629. Пистолет-миновет – особый танец, изобретенный Петром (Миновет – менуэт).

Стр. 630. Мундкох – немецкое Mundkoch – главный повар.

Стр. 631. …в самом Стекольном городе. – Стекольный город, Стекольна – Стокгольм.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: