Страница 2 из 4
Указывая на это сооружение, Догерти торжественно объявил:
-- Вот он!
-- Ага, -- сказал я. -- А что это такое?
-- Мой времясместитель, -- объяснил он.
-- Он что, смещает время? -- предположил я.
-- Вот именно! Вы очень сообразительны.
-- Видели бы вы меня в понедельник утром! А как он работает?
Догерти погладил бороду.
-- Весьма уместный вопрос. Откровенно говоря, в этой частности я пока еще до конца не разобрался. Но аппарат функционирует прекрасно, как доказывает динозавр. Он способен -- то есть сместитель, а не динозавр -перемещать предметы почти любого заданного заранее размера в прошлое или... -- он сделал паузу, вероятно для пущего эффекта, -- или же в на-сто-я-щее. Он с несомненностью доказывает, что время -- это...
Тут Догерти забормотал что-то нечленораздельное и я уже начал припоминать какую помощь следует оказывать эпилептику в начале припадка, когда до меня дошло, что он декламирует уравнения.
Наконец он остановился, чтобы перевести дух, и я ринулся в брешь:
-- О конечно! -- сказал я. -- Это-то всякому понятно...
-- Неужели?
-- Но как он работает?
Догерти ласково потрепал аппарат по блестящему боку.
-- Не могу сказать. То есть я не вполне уверен. Но как бы то ни было, он работает. Случайное взаимодействие определенных факторов привело к созданию времясместителя. По правде говоря, -- продолжал он, понизив голос, -- я пытался опровергнуть третий закон термодинамики. Или первый? А может быть, второй? Ну, вы знаете, какой из них я имею в виду.
Я понимающе кивнул. Какой из них он имел в виду, мне было абсолютно неизвестно -- я не отличил бы третий закон термодинамики от летнего расписания пригородных поездов.
-- Ну, тот, согласно которому вы извлекаете из чего-либо больше энергии, чем вкладываете, -- напомнил Догерти.
-- А-а, этот!
-- Да. Я пытался сконструировать... только не смейтесь!.. вечный двигатель.
-- А! -- сказал я.
-- Но вместо этого у меня получился сместитель, что даже лучше.
-- А когда именно вы заметили, что у вас получилось? -- спросил я, все еще стараясь сделать интервью.
-- Когда включил аппарат, а из него вылез динозавр. Он прошел сквозь вот эту стену, пересек пустырь и выбрался на улицу.
-- Стена, по-моему, совсем целая, -- указал я.
Она и правда была целой -- ни одной дыры, сквозь которую мог бы пролезть динозавр или хотя бы мышь.
-- Я настроил сместитель на малый период и починил стену, вернувшись к тому моменту, когда она еще не была разрушена.
-- А почему вы тем же способом не отправили динозавра назад, туда, откуда он явился?
Догерти печально покачал головой.
-- Он сразу же вышел за радиус действия аппарата. Я ведь не могу бегать по улице со сместителем на спине, поскольку он весит больше полутора тонн.
Тут он, пожалуй, был прав.
-- Послушайте, -- сказал я. -- А что случилось бы, если бы я с помощью вашей машины отправился в прошлое и убил моего дедушку до того, как он познакомился с моей бабушкой?
Этот вопрос всегда меня крайне интересовал.
-- Я бы рекомендовал вам не проделывать подобного эксперимента, -сказал Догерти деловито.
-- У вас есть радиоприемник? -- спросил я.
-- Да, конечно. А что?
-- Мне хотелось бы узнать, что происходит с нашим чешуйчатым другом. Наверное, по радио передают какие-нибудь сообщения.
-- Пожалуй, -- сказал он, смахнул с лабораторного стола какой-то хлам и включил радиоприемник, искусно замаскированный под маленькую статую Венеры Милосской. Кнопка включения, кнопка настройки на станцию. Замигала лампочка, и зазвучал голос диктора:
-- ...в одном Милвилле пострадало не меньше четырех человек. Согласно последним сообщениям, полицейские, вооруженные автоматами, оттесняют бронтозавра к муниципальной стоянке автомашин. В Милвилл спешно выезжают ученые из всех стран мира, чтобы исследовать сказочное чудовище. Минуточку! Начинаем передачу с места события. У микрофона Джим Бартелли. Начинайте, Джим!
Раздался другой голос, более глухой и неясный:
-- Говорит Джим Бартелли. Я нахожусь сейчас на муниципальной автомобильной стоянке у перекрестка Хайстрит и Мейпл-стрит в Милвилле. Разъяренный бронтозавр -- вы слышите шум, который он поднимает, -появившийся неведомо откуда сегодня в полдень, был временно усмирен химическими средствами, пущенными в ход местной полицией. Многочисленные ученые прислали просьбы не убивать динозавра, в результате чего и были приняты эти временные меры, которые, по-видимому, привели чудовище в полубесчувственное состояние. Однако полицейские стараются держаться подальше от хвоста чудовища. Хвост этот дергается взад и вперед, ломая изгородь. Этот хвост, уважаемые дамы и господа, равен по длине двум автомобилям, очень толст у основания и сужается к концу. Рядом со мной стоит профессор Вильгельм фон Дейчланд, всемирно известный палеонтолог, преподающий эту дисциплину в Клойстерском университете. Скажите нам, профессор фон...
-- У, ш-ш-шарлатан! -- злобно прошипел Догерти. -- Он возглавлял комиссию, которая потребовала моего увольнения. А сам он, во-первых, никакой не "фон", а во-вторых...
-- Тише, -- сказал я.
-- Ну, что же, Джим! -- произнес профессорский бас с сильным немецким акцентом. -- Хотя я еще не имел возможности осмотреть этого динозавра, а точнее бронтозавра позднего мезозойского периода, я позволю себе высказать предположение, что перед нами -- последнее сохранившееся в мире животное этого типа.
-- Какая смелая мысль! Ах ты скотина! -- фыркнул Догерти.
-- Ну, пожалуйста! -- взмолился я.
-- ...как он мог попасть сюда, в центр Милвилла? -- закончил свой вопрос диктор.
-- Гут, Джим... -- начал фон Дейчланд, но тут Догерти схватил безрукую Венеру и в бешенстве швырнул ее об пол. Внутренности богини брызнули во все стороны -- лампы, транзисторы, конденсаторы. К этому времени я начал трезветь, и ощущение было не из приятных.
-- Что за остолоп! -- крикнул Догерти.
-- Почему вы разбили приемник? -- спросил я.
Мне очень хотелось услышать, какую теорию происхождения динозавра выдвинет прославленный профессор палеонтологии.
-- Что он понимает в сместителях времени? Я подам на него в суд!
-- Ну, если город узнает, что бронтозавра на улицу выпустили вы, то в суд подадут на вас!
Это его слегка охладило.
-- Правда? -- спросил он с боязливым и в то же время мстительным видом (интересное сочетание!).
-- Безусловно, -- сказал я.
-- Мы должны что-то сделать!
Я хотел было спросить, кто это "мы", но вместо этого сказал:
-- Совершенно верно. У вас имеются какие-нибудь предложения?
Я знал, что держу в руках такую сенсацию, о которой можно только мечтать.
-- Есть один выход, -- сказал Догерти, смерив меня задумчивым взглядом. -- Но я... э... не решаюсь просить вас...
-- Не стесняйтесь, -- сказал я. -- Выкладывайте.
-- Я мог бы послать вас назад в прошлое...
-- Не пойдет! -- отрезал я.
-- Но погодите! Послушайте!
-- И слушать не хочу!
-- Только позвольте мне...
-- И не старайтесь.
-- Но другого выхода нет, -- сказал он. -- Подумайте, скольких людей вы могли бы спасти от смерти!
-- Пока еще никто не погиб, -- возразил я.
-- Но могут.
-- И я могу.
-- Это предусмотрено, -- сказал он поспешно. -- Я пошлю вас в прошлое за несколько минут до того, как я извлек этого динозавра из первобытного леса. Вы его отпугнете, а сами вернетесь.
-- Еще бы! -- сказал я. -- Что мне стоит отпугнуть тварь, которая ломает хвостом изгороди и переворачивает фольксвагены? Этот номер не пройдет.
Догерти пошарил за лабораторным столом и поставил на него бутылку виски и пару рюмок. И налил виски в рюмки. Две большие рюмки до краев. Одну он протянул мне.
-- Я человек неподкупный, -- заявил я.
-- Терпеть не могу пить в одиночестве, -- объяснил он.