Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 12

Никогда еще с таким томленьем не ждал я битвы, как теперь. Кажется, за этим хребтом ждет меня Лилия на условное свиданье; кажется, я куплю ее взаимность моею кровью.

Чего ж медлят? что ж не ревут и не прядают по скалам паши горные единороги? Пора, пора! Страстно хочу я кинуться в пыл схватки: только ее обаятельный вихорь может сравниться с упоеньем любви. Были минуты, когда, изнемогая от полноты счастья, прильнув устами к груди прекрасной, невольно роптал я: "теперь бы сладко умереть". Сладко умереть и на груди славы... умереть теперь же, в этот миг!.. Лил...

То была песня лебедя: его желание разразилось над ним его судьбою. Он был убит, убит наповал, и в самое сердце. Его тайны легли с ним в гроб: немногие цветки из венка его мечтании отдаю я свету. Пусть обрывает их злословие или участие лелеет: ни для друзей, ни для врагов не покажу я остального. Любовь и ненависть были ему равно гибельны в жизни; зачем же я брошу в их треволнение память друга? А сколько ума, сколько познания насыпано там! Какою теплою любовью к человечеству все это согрето! Но пусть все это не имело бы никакой цены для словесного богатства человека: его действительный быт был лучшим его творением. Душа общества в веселую пору, он не покидал изголовья больного товарища, не спал ночей, ухаживал за ним, как нежная мать, сносил все причуды, как самый покорный служка. Его рука и кошелек были открыты для каждого: никто не удалялся от его порога с тяжелым словом нет! Кто вернее его служил государю словом и делом? Кто бывал впереди его в жаркой битве? Одним словом, кто был достойнее назваться человеком и кто носил это имя с большим благородством?

И мы схоронили юношу, возвратясь в Г - н, схоронили в чужую землю, в виду гор, на самом берегу Черного моря. Кровью залилось мое сердце, когда священник бросил горсть земли на гроб его, когда и моя горсть глухим прощанием отозвалась из могилы... Земля поглотила свое лучшее украшение и тихо сомкнула уста. Все кончилось! Все уж было пусто, когда я очнулся от бесслезных рыданий над могилою достойного друга: только море шумело; только ветер уносил к небу струйки фимиама с кадила вместе с облаком порохового дыма от почетной пальбы. "Вот жизнь и смерть его", - подумал я.

КОММЕНТАРИЙ

Он был убит (стр. 318). Впервые - в "Библиотеке для чтения", 1835, т. XII, за подписью: А. Марлинский, второй отрывок - 1836, т. XV, за подписью: А. Бестужев, в серии "Кавказские очерки". Текст 1-го отрывка печатается по автографу, хранящемуся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, ф. 69, ед. хр. 10.

Стр. 319. Феникс - в древнегреческой мифологии птица, способная возрождаться из пепла после сожжения.

Чингисхан Темучин (ок. 1155 - 1227 гг.) - основатель единого Монгольского государства, полководец.

Ванька Каин - известный московский вор, грабитель; в 1755 г. был приговорен к смертной казни, замененной каторгой; существовало много его жизнеописаний, иногда в форме автобиографии.

Стр. 320. ...мечом Дамокла грозится пасть на все живое. - По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий подвесил на конском волосе над головой завидовавшего ему Дамокла острый меч. Здесь: "дамоклов меч" - постоянно грозящая опасность.

Стр. 323. ...подобно Гамлетовым еробокопам? - Имеется в виду сцена с могильщиком в "Гамлете" (1601) В. Шекспира.

...куски Геркулесовой кожи... - По греческой мифологии, жена Геркулеса из ревности послала ему плащ, пропитанный ядом. Чувствуя ужасную боль, срывая одежду и узнав о неизбежной смерти, Геркулес велел сжечь себя на костре, в результате чего вознесся в сонм олимпийских богов.

Стр. 326. ...будь халифом хотя на час... - "Халиф (калиф) на час" так называют человека, на короткое время наделенного властью, - из арабских сказок "Тысяча и одна ночь".

...поэт, гость вельможи, есть уже слуга его, ...гость высшего света, его игрушка? - Речь идет о стихотворении Пушкина "К вельможе" (1830), адресованном князю Н. Б. Юсупову (1750 - 1831). Это стихотворение вызвало несправедливые нападки на Пушкина Н. А. Полевого на страницах "Московского телеграфа". Поэта обвиняли в низкопоклонстве перед знатью.

Меценат (л а т.) - богатый покровитель наук и искусств, по имени римского богача, жившего в I в. до н. э., широко покровительствовавшего поэтам и художникам.

...я, второй Исав, продам свое первородство за блюдо чечевицы? - По библейскому преданию, Исав, старший сын патриарха Исаака, продал за чечевичную похлебку своему младшему брату-близнецу Иакову право первородства, дававшее особые преимущества. Здесь: за что-нибудь ничтожное отдано что-то очень ценное.

Стр. 327. Россини Джоаккино Антонио (1792 - 1868) - итальянский композитор.

...из обломков Китайской стены... - Китайская стена в древности отделяла Китай от Монголии.

...к какой школе принадлежит ... к горной или озерной? - Здесь иронически говорится о группе известных английских романтиков начала XIX в., в которую входили Вордсворт, Кольридж, Саути. Ее называли "Озерной школой".

Стр. 328. Саламандра - земноводная ящерица, по преданию, не горящая в огне. По средневековым поверьям, сказочные духи живут в огне и олицетворяют стихию огня.

Кунсткамера (нем.) - бессистемное собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.

Стр. 329. "Что слава? Яркая заплата..." - неточная строфа из стихотворения Пушкина "Разговор книгопродавца с поэтом" (1824).

Гальванизм - по имени основателя учения о постоянном электрическом токе итальянского ученого Гальвани (1737 - 1798).



...с рукавами и la jolle - то есть фантастического фасона.

Стр. 330. Протей любезности. - Протей, в древнегреческой мифологии, морское божество, обладающее способностью изменять свой вид; здесь: что-то непостоянное.

Маммон, Маммона - по древней мифологии, бог богатства и наживы у древних сирийцев.

Не воскресить юности дождем Данаи. - По греческой мифологии, Зевс, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя.

Гривна - монета в десять копеек, денежная единица в Древней Руси.

Стр. 334. Армида - волшебница, героиня поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544 - 1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580).

Сураб (ара б.) - подземелье.

Стр. 336. Фуражировка - заготовка для войсковых частей продовольствия и фуража (корма), хранение и выдача их.

Шапсуги - в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.

Абрек - в эпоху завоевания Кавказа русскими - горец-партизан; позднее - горец-разбойник на Кавказе.

Дантов "Paradiso" - "Рай", третья часть "Божественной комедии" Данте Алигьери (1265 - 1321), великого итальянского поэта.

Беатриче (Беатриса) - возлюбленная Данте, которую он воспевал в юношеских стихах, сонетах и "Божественной комедии".

Стр. 338. ...из циклопеанских гробниц... - Имеются в виду египетские пирамиды, гробницы фараонов (от греч. cyclops - круглоглазый, переносное значение - огромный).

Тигр - река, протекающая в Турции и Ираке.

...бархат ковров хорасанских... - Хорасан - в III - сер. XVIII в. область на Среднем Востоке (часть Ирана, часть Туркмении, часть Афганистана), очень развитая в экономическом отношении; славилась ткачеством.

Муравленый - покрытый глазурью.

Стр. 339. ...роза пиршества в благоуханном фалерне... - Фалерн название виноградного вина, производившегося в древней Италии в Фалернской области.

Абин - река в Северной Италии.

Стр. 341. Роковой баламут подобран... - то есть карты растасованы шулерским способом.

Соника (ф р.) - в азартных карточных играх выигрыш или проигрыш с первой ставки.

...с жажды поцелуев своей Элеоноры. - Имеется в виду герцогиня Элеонора д'Эсте, в которую был влюблеп Торквато Тассо.

Стр. 342. Не шамбертеном он их потчует... - Шамбертеи - французская деревня, славившаяся своим вином.