Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 26



Перкинс - английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.

Дженкинс, Допкинс - видимо, иронические условные имена английских изобретателей.

...являлся... подобно карпам в пруде Марли. - Марли - дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721 - 1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.

Стр. 374. Филиппика (филиппики, греч.) - обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.

Стр. 377. Пери - в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от "злых духов".

Стр. 379. Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича "Душенька" (1775).

Стр. 380, Элизиум, элизий (л а т.) - в античной мифологии благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.

Стр. 385. Франциск I (1494 - 1547) - французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.

Стр. 386. Пирамида Вестриса. - Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезо-стриса.

Фуше Жозеф (1759 - 1820) - буржуазный политический деятель Франции. Был тленом Конвента, позднее (1799 - 1810 гг.) министром полиции Наполеона I.

Рыцарь Меркуриева жезла - то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии - вестник богов. В руке он держал жезл.

Стр. 388. Монтань (Монтень Мишель де; 1533 - 1592) - французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор "Опытов" (1580).

Стр. 389. Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789 - 1845) "Воздушные замки" (1818).

Стр. 392. Обрученье дожа с морем... - обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.

Стр. 396. Эпиграф ЕЗЯТ ИЗ "Послания к слугам моим" (1763) Д. И. Фонвизина.

Стр. 397. Смоглер - контрабандист,

Стр. 401. Тартана - цветная шотландская материя.

Стр. 403. Юнгфров (го л л.) - барышня.

Буцефал - так звали коня Александра Македонского.



Стр. 405. Эпиграф взят из басни И. А. Крылова "Ворона и Курица" (1812).

Стр. 406. Тендер (англ.) - небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.

Стр. 407. Бугшприт - передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.

Стр. 409. Прелиминарная статья - основное предварительное условие.

Фальконет (англ.) - старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.

Стр. 410. Погонные пушки - установленные для стрельбы прямо по носу корабля.

Обдуй фитиль! - Фитиль - приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.

Гафель (го л л.) - специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.

Топсель - рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.

Форкастель - небольшой помост на палубе над средней частью судна.

Линьки - веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.

Брандер (нем.) - судно, применяемое для поджога неприятельских судов.

Стр. 411. Верп - малый, вспомогательный якорь.

Бакштоф - канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.

Стр. 415. Эолова арфа - в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.

Термин - в древнеримской мифологии бог - охранитель границ.

Стр. 416. Кроншлот - отдельное укрепление к югу от Кронштадта, заложенное Петром I в 1703 г.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: