Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 20

– Должен вас предупредить, что сопротивление бесполезно, мистер Пил...

Девушка запричитала.

– Послушайте, – сердито сказал Пил, – какое вы имеете право врываться в частные владения и шататься тут, арестовывая всех подряд? Кто вы такой?

– Меня зовут Дженкинс, сэр. Констебль графства Саттон. И я не шатаюсь тут, сэр.

– Значит, вы серьезно?

Полицейский величественно указал на коридор.

– Пройдемте, сэр. Ведите себя спокойно.

– Ответьте же мне, идиот! Это что, настоящий арест?

– Вам лучше знать, – сказал полицейский со зловещим намеком. – Пройдемте со мной, сэр.

Пил глянул на него и повиновался. Он давно понял, что когда кто-то противостоит ему в непонятной ситуации, глупо предпринимать какие-то действия, пока не появятся дополнительные сведения. Конвоируемый полицейским, он прошел по коридору, поднялся по каменным ступенькам, сопровождаемый всхлипываниями идущей за ними служанки. Пока что он знал только две вещи. Во-первых, что-то где-то случилось. Во-вторых, за дело взялась полиция. Все это, по меньшей мере, смущало, но он не терял головы. Он гордился тем, что никогда не испытывал растерянности.

Когда они вышли из подвала, Пила ожидал еще один сюрприз. Снаружи был яркий дневной свет. Он взглянул на часы. Четыре часа ночи. Он опустил руку в карман и заморгал. От неожиданного солнечного света заболели глаза. Прикосновением руки полицейский направил его в библиотеку. Пил шагнул к скользящей двери и отодвинул ее.

Библиотека была высоким, длинным, мрачным помещением с узким балкончиком, тянущимся под самым готическим потолком. Посредине стоял длинный стол, за дальним концом которого сидели три фигуры – силуэты на фоне солнечного света, бьющего из высокого окна. Пил вошел в библиотеку, бросив мимолетный взгляд на второго полицейского, стоящего на страже у двери, прищурился и попытался разглядеть лица сидящих.

Разглядывая их, он услышал восклицания, и удивление его возросло еще больше. Вот что он понял. Во-первых, эти люди искали его. Во-вторых, он потерял какое-то время. В-третьих, никто не ожидал найти его в замке Саттон. Примечание: как ему удалось вернуться? Все это он уловил из удивленных голосов. Затем его глаза привыкли к свету.

Одним из троих был угловатый человек с узкой седой головой и морщинистым лицом. Он показался Пилу знакомым. Вторым был маленький крепыш с нелепыми хрупкими очками на бульбообразном носу. Третьей была женщина, и снова Пил удивился, увидев, что это его жена. Сидра была в шотландке и темно-красной фетровой шляпке.

Угловатый человек успокоил остальных и сказал:

– Мистер Пил?

Пил сохранял полное спокойствие.

– Да.

– Я инспектор Росс.

– Мне так и показалось, что я узнал вас, инспектор. Мы ведь, кажется, уже встречались?

– Да, – коротко кивнул Росс и представил коренастого толстячка: – Доктор Ричардс.

– Как поживаете, доктор? – Пил повернулся к жене, кивнул и улыбнулся: – Сидра, а как ты, дорогая?

– Хорошо, Роберт, – безжизненным голосом ответила она.

– Боюсь, я немного смущен всем этим, – любезно продолжал Пил. – Кажется, что-то случилось?

Достаточно. Его поведение естественно. Осторожно. Не предпринимай ничего, пока не узнаешь, в чем дело.

– Случилось, – сказал Росс.

– Прежде чем мы продолжим, могу я узнать, сколько сейчас времени?

Росс был захвачен врасплох.

– Два часа дня.

– Благодарю вас. – Пил поднес к уху часы, затем опустил руку. – Часы вроде идут, но я как-то потерял несколько часов. – Он украдкой изучал их лица. Руководствоваться приходилось исключительно их выражением. Потом он заметил на столе перед Россом календарь, и это было, как удар под ребра. Он с трудом сглотнул.

– Не скажете ли вы, инспектор, какое сегодня число?

– Конечно, мистер Пил. Двадцать третье, воскресенье.

Три дня, пронеслось у него в голове. Невозможно! Пил справился с потрясением. Спокойно... Спокойно... Все в порядке. Он где-то потерял три дня. Он прошел через огненную завесу с четверга на пятницу, в двенадцать тридцать восемь ночи. Да, но сохраняй хладнокровие. Здесь ставка побольше, чем потерянные три дня. Однако, почему здесь полиция? Подождем, пока не узнаем побольше.

– Мы искали вас три последних дня, мистер Пил, – сказал Росс. – Вы исчезли совершенно неожиданно. Мы очень удивились, обнаружив вас в замке.

– А? Почему? – Да, в самом деле, почему? Что случилось? Что здесь делает Сидра, почему глядит с такой мстительной яростью?

– Потому что, мистер Пил, вы обвиняетесь в преднамеренном убийстве леди Саттон.

Удар! Удар! Удар! Удары следовали один за другим, и все же Пил продолжал держать себя в руках. Теперь он узнал все. Он колебался в завесе несколько минут, и эти минуты в чистилище обернулись тремя днями в реальном пространстве-времени. Леди Саттон, должно быть, нашли мертвой, и его обвинили в убийстве. Он понимал, что подходит для этой роли, как и любой другой в их компании, понимал это как логически мыслящий человек... проницательный человек... Он знал, что должен вести себя осторожно.

– Не понимаю, инспектор. Вы бы объяснили получше.

– Хорошо. О смерти леди Саттон сообщили рано утром в пятницу. Вскрытие показало, что она умерла от разрыва сердца вследствие потрясения. Свидетели происшествия сообщили, что вы намеренно испугали ее, хорошо зная о ее слабом сердце и желая ее убить. Это убийство, мистер Пил.

– Конечно, – холодно сказал Пил, – если вы сумеете доказать это. Могу я спросить, кто ваши свидетели?

– Дигби Финчли, Кристиан Брафф, Феона Дубидат и... – Росс замолчал, прокашлялся и отложил бумагу.

– И Сидра Пил, – сухо закончил за него Пил. Он встретился глазами со злобным взглядом жены и все понял. Они потеряли голову и избрали его козлом отпущения. Сидра избавится от него. Это будет ее радостная месть. Прежде чем Росс или Ричардс успели вмешаться, он схватил Сидру за руку и потащил в угол библиотеки.

– Не волнуйтесь, Росс. Я только хочу сказать пару слов своей жене. Не будет никакого насилия, уверяю вас.

Сидра вырвала руку и взглянула на Пила. Губы ее приоткрылись, чуть обнажив острые белые зубки.

– Ты устроила это, – быстро сказал Пил.

– Не понимаю, о чем ты.

– Это была твоя идея, Сидра.

– Это было твое убийство, Роберт.

– Какие у тебя доказательства?

– У нас. Нас четверо против тебя одного.

– Все тщательно спланировано, а?

– Брафф прекрасный писатель.

– И меня повесят за убийство по твоему свидетельству. Ты получишь мой дом, мое состояние и избавишься от меня.

Она улыбнулась, как кошка.

– И это реальность, которую ты заказывала? Ты действительно планировала это, когда проходила через огненную завесу?

– Какую завесу?

– Ты знаешь, о чем я.

– Ты сошел с ума.

Она действительно в недоумении, подумал он. Конечно, я хотел, чтобы мой старый мир остался таким, каким был. Это исключает таинственное Существо в убежище и завесу, через которую мы все прошли, но не исключает убийства, которое произошло до этих таинственных событий.

– Нет, Сидра, я не сошел с ума, – сказал он. – Я просто отказываюсь быть козлом отпущения. Я хочу, чтобы ты взяла назад обвинение.

– Нет! – Она повернулась и крикнула Россу: – Он хочет, чтобы я подкупила свидетелей. – Она прошла на свое место. – Он сказал, чтобы я предложила каждому из них по десять тысяч фунтов.

Значит, будет кровавая схватка, подумал Пил. Его мозг работал быстро. Лучшая защита – нападение, и сейчас самое время.

– Она лжет, инспектор. Они все лгут. Я обвиняю Браффа, Финчли, мисс Дубидат и мою жену в сознательном, преднамеренном убийстве леди Саттон.

– Не верьте ему! – закричала Сидра. – Он пытается выкрутиться, обвинив нас. Он...

Пил не мешал ей кричать, поскольку это давало ему время оформить свои мысли. Слова должны быть убедительными, без изъяна. Правду сказать невозможно. В его новом старом мире не было ни Существа, ни завесы.