Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 28



– Во двор, Бастер, – скомандовал Фатти, и Бастер послушно убежал с губкой в палисадник, свирепо рыча.

Через полминуты в приемную вошел мистер Гун, сияя торжеством. Ха! Ларри и Дэйзи у него теперь в руках! Ларри мыл окна в «Омеле»? Значит, и он мог быть замешан в грабеже. Что на это скажет его папаша?

Однако Фатти скоро поуменьшил его радость.

– А, мистер Гун, – начал он, – думаю, вам будет интересно узнать, что я сегодня утром разговаривал с мойщиком окон, который мыл окна в «Омеле» утром в день ограбления. Его фамилия Стеклоу, он живет в доме номер шестьдесят два по Норд-стрит.

– Что?! – воскликнул Гун, растерявшись.

– Он сказал мне, что вымыл окна и зашел в дом, чтобы получить деньги. Ему заплатила внучка старика – она там гладила что-то. Естественно, на глазах у нее он ничего украсть не мог. Так что, думается, его можно сбросить со счетов. Как по-вашему, мистер Гун?

Полицейский захлебнулся от ярости. Он поискал глазами губку. А что Фатти скажет на это? Но где она?! Где?

– Вы что-то ищете, мистер Гуд? – вежливо осведомился Фатти.

– Да губку, – ответил мистер Гун с тревогой. – Куда она девалась?

– Ах, неужели ее утащил Бастер? – огорченно сказал Фатти. – Слышите, как он рычит, мистер Гун? Может быть, вы посмотрите, с чем он там возится?

Мистер Гун выглянул в окно. Но Бастер уже разорвал губку в клочья. В этих жалких обрывках никто не узнал бы отличное приспособление для мытья окон.

– Опять этот пес! – рявкнул мистер Гун с такой злобой, что даже Фатти удивился.

– Пойду выбраню его, – сказал Фатти и направился к двери. – Да, кстати, вы мне даже спасибо не сказали за адрес мистера Стеклоу, мойщика окон, мистер Гун!

Но мистер Гун был способен произнести только «ха!».

РАЗГОВОР ЗА МОРОЖЕНЫМ

Фатти вернулся к Пипу, но уже не застал своих друзей. Кажется, они пошли поесть мороженого, – сказала миссис Хилтон. – По-моему, они что-то говорили про мороженое.

– Ну конечно. Большое спасибо, – сказал Фатти, жалея, что он не на велосипеде. От всей этой беготни он, того и гляди, совсем исхудает. – Я пойду поищу их, миссис Хилтон.

Он зашагал по улице, а Бастер бежал рядом, гордо сжимая в зубах кусочек губки. Фатти зашел в скобяную лавку и купил там великолепную губку. Она обошлась ему в шестнадцать шиллингов. Кое-как запихнув ее в карман, он направился в кафе.

Его друзья сидели там, поглощая мороженое, и очень обрадовались, увидя, что он улыбается до ушей.

– Все в порядке? – торопливо спросила Бетси, и Фатти кивнул, а затем заказал всем мороженого (себе – две порции, потому что на одну отстал от остальных).

– Я заходил к Гуну, – сказал Фатти, – и сообщил ему, что утром побывал у настоящего мойщика окон. До чего он озлился!

– Еще бы! – воскликнул Ларри. – Он просто мурлыкал, записав меня в подозреваемые. Но как с губкой? Она-то у него! И вечером он явится сунуть ее под нос папе. И поднимет жуткий шум.

– Бастер, сюда! – приказал Фатти, и Бастер подбежал к столику, виляя хвостом. Изо рта у него торчал последний кусок губки.

– Да неужто Бастер решился утащить губку из приемной Гуна и разгрызть ее в клочья! – с величайшей серьезностью произнес Фатти. – Это что, последний кусок, Бастер?

– Гав, – сказал Бастер и обрывок упал на пол. Ларри тут же его подобрал.

– Ага! – сказал он. – Вы посмотрите, это же кусочек ярлыка с фамилией – «Дей…»! Ах, Бастер, ты самый смелый, самый нахальный, самый лучший скотч-терьер в мире.

– И заслуживает двойной порции мороженого, – радостно добавила Дэйзи. – Фатти, я просто не понимаю, как ты умудряешься все так хорошо улаживать! Но только никто лучше тебя не умеет…

– … брать быка за рога, смотреть в лицо опасности, обращать врага в бегство и все такое прочее, – докончил Фатти, ухмыляясь. – Но, честно говоря, я сильно перепугался. Гун тут нас действительно поймал, и, Ларри, вам с Дэйзи могло прийтись плохо, и все по моей вине.

– Но теперь мистер Гун ничего сделать не сумеет? – весело спросила Бетси. – Он же знает, кто тогда мыл окна… ты ведь ему сказал. И губки у него теперь уже нет.



– Так что пострадала только мама, – заметил Ларри. – Так и осталась без губки.

– Совсем забыл! – воскликнул Фатти, вытащил из кармана новехонькую губку и бросил ее Ларри. – Подарок твоей маме, – добавил он.

– Большущее спасибо! – в восторге воскликнул Ларри. – Мама так обрадуется, что забудет про все обвинения мистера Гуна.

– Скажи ей, что он ошибся, – ответил Фатти. – да, он допустил скверную ошибку.

– Фатти! Мы с Пипом вчера вечером говорили с рассыльным, когда он привез заказ, – доложила Бетси.

– Молодцы! – сказал Фатти. – Как все это было?

– Ну, мы с Пипом катались взад-вперед на велосипедах и все ждали, когда он приедет, – ответила Бетси. – А когда он наконец подкатил, Пип окликнул его и попросил одолжить насос. Он уже раньше выпустил немного воздуха из камеры.

– Отлично придумано, – одобрил Фатти. – Ну и пока Пип орудовал насосом, вы с ним болтали. И что он сказал?

– Да ничего особенного, – сказала Бетси. – Твоя очередь рассказывать, Пип!

– Я его спросил, доставляет ли он заказы в «Омелу» – ну, в коттедж, который ограбили, – сказал Пип. – И он сразу выложил все, что знал. Да только знает-то он не много.

– Все-таки расскажи, – попросил Фатти. – Вдруг да отыщется какая-нибудь зацепка.

– Ну, он, как всегда, постучал в парадную дверь и крикнул: «От бакалейщика!» – продолжал Пип. – Кто-то крикнул: «Войдите!» – и он вошел.

– А кто там был? – спросил Фатти.

– Старик слушал радио, а оно орало во всю мочь, – ответил Пип. – И еще молодая женщина, внучка старика. То есть она называла его «дедушка». Она сидела и шила что-то зеленое. Рассыльного она попросила отнести заказ в кладовку, что он и сделал.

– Вот и все, – добавила Бетси. – Он немножко постоял, послушал радио, а потом ушел.

– Да-да, теперь понятно, почему мистер Анри сказал, что рассыльный пробыл в доме довольно долго, – заметил Фатти. – Ну, денег он взять не мог, потому что внучка из комнаты не выходила.

– Так, может, она их взяла? – сказал Ларри. – У нее-то времени было хоть отбавляй.

– Да, но только почему ей понадобилось красть их в то утро, когда в коттедж все время кто-нибудь заходил? – спросил Фатти. – Во всяком случае, решать будем, когда познакомимся с ней. Но, должен сказать, она, судя по всему, не такая. Ведь она так заботится о старичке. Ну, да всякое бывает.

Фатти достал записную книжку и открыл ее на списке подозреваемых.

– Ну, можно повычеркивать кое-кого, – сказал он и вычеркнул рассыльного. А потом – мойщика окон и даму с журналами.

– Так ты и ее проверил? – спросил с любопытством Пип.

– Да, – ответил Фатти и рассказал им все подробности, а заодно сообщил, как Гун попал пальцем в небо, вообразив, что дама с газетами «в красном пальто и черной шляпке с розами» – это та самая странная старушка, которая продала ему билет на благотворительный базар и гадала по его ладони. Не забыл он описать, как Гун приходил к ним и спрашивал его мать, не «может ли он увидеть гостящую у нее даму».

Все так и покатились со смеху.

– Так ты же сказал ему, что гостишь у миссис Троттевилл, ну вот он и подумал, что она еще у вас! – еле выговорила Бетси. – А что сказала твоя мама?

– Поставила Гуна на место, – ответил Фатти. – Бедняга Гун, он совсем запутался… Нет, Бастер, больше мороженого ты не получишь. Это была двойная порция, к твоему сведению.

– Молодец. Бастер! Так разделаться с губкой! – воскликнул Ларри и погладил песика. – А ведь отличный способ избавиться от… ну как это называется, Фатти?

– Замечательный способ избавиться от вещественного доказательства вины, – с гордостью подсказал Фатти. – Нет, Бетси, я ничего объяснять не буду, сама сообрази.

– А кто же у нас остался в списке? – спросила Дэйзи, заглядывая в записную книжку через локоть Фатти. – А, мужчина в машине с чемоданом. ЭРТ-100. Фатти, я все время смотрела на номера машин, но не видела ни одного ЭРТ. И 100 тоже не видела. Может, пойдем походим по улицам и посмотрим? Это же наверняка кто-нибудь из местных.