Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 104

— У женщин нет хордости. Пыталась удрать, да? Трусиха, мокрая курица!..

Лили забилась в его мощных ручищах.

— Дерек, я не могу пойти на это, не могу…

— Пойдешь. И не возражай. Ты поставила на кон свою честь, Цыганочка, и если понадобится, я сам уложу тебя в постель. А если сбежишь — я притащу Тебя назад. Теперь иди в мою комнату и жди его.

— Почему здесь? Я… я бы предпочла у себя.

— Ты сделаешь это здесь, чтобы я знал, что ты уплатила долг.

— Нет! — Лили затрясла головой. Она едва сдерживала рыдания. — Нет…

Неожиданно голос Дерека изменился, на его губах появилась нежная улыбка, что несказанно озадачило Лили.

— Нет? Слишком поздно, Цыганочка. — Его тон был спокойным и ласковым — так разговаривают с упрямым ребенком. — Если ты не заплатишь долг чести, тебя не пустят ни в одно игорное заведение Лондона, даже к Крейвену, даже в мерзкие притоны трущоб.

— Почему ты не остановил меня в самом начале? — вскричала Лили. От страха у нее стучали зубы. — Если бы я что-то значила для тебя, ты бы не допустил этого! Тебе следовало бы удержать меня от этой затеи. Он причинит мне боль, Дерек, ты не понимаешь…

— Я все понимаю. Он ничего тебе не сделает. Все, что ему нужно, — это немножко позабавиться с тобой в постели, дорогая. — Дерек изумил Лили еще сильнее, поцеловав ее в лоб. — Иди. Сполосни свои кишки выпивкой и жди. — Он попытался оторвать ее от себя, но она крепко вцепилась в рукав его сюртука.

— Что мне делать? — всхлипнула она, подняв на него расширенные от ужаса глаза.

Темные брови Дерека сошлись на переносице. Вся его нежность мгновенно исчезла, уступив место презрительной ухмылке:

— Забирайся в кровать и распластайся, как камбала. Все просто. Иди и не спрашивай меня, как это делается! — Он нагло расхохотался.

Именно этот смех и побудил Лили к действию. Она разжала пальцы и опустила руку.

— Я никогда не прощу тебе!

В ответ Дерек лишь указал пальцем в сторону холла, где была лестница, ведущая наверх, в частные апартаменты. Собрав остатки достоинства и расправив плечи, Лили пошла прочь. Как только она скрылась из виду, Дерек тут же стер улыбку со своего лица и вернулся в игорный зал. Поймав взгляд Уорти, он одними губами спросил: «Где он?» Уорти качнул головой туда, где Алекс отбивался от неугомонных завсегдатаев клуба, пробираясь к выходу.

Не отвечая на поздравления, Алекс пробирался через толпу к холлу. По дороге он заглядывал в кофейные и библиотеки, недоумевая, куда же исчезла Лили.

— Лорд Рейфорд?

Повернувшись, Алекс увидел, как из толпы вынырнул Уорти. Одновременно с секретарем перед ними появился Дерек Крейвен. В лице Крейвена было нечто грубое и жесткое, и сейчас он сильнее, чем прежде, напоминал «короля воров», вора, который стал богачом, но так и не избавился от своего черного прошлого.

Зеленые глаза встретились с бледно-голубыми, в обоих взглядах явственно читался вызов. Эти двое не были соперниками, и все же каждым из них руководило яростное неприятие другого.

— Милорд, — холодно произнес Дерек, — я только что сказал мисс Цыганке, что она сама навлекла на себя эти неприятности. Уорти сдавал честно, и никто не может заявить…

— Где она? — перебил его Алекс.

— Сначала мне нужно кое о чем поговорить с вами…

— О чем?





На лице Дерека появилось странное выражение. Казалось, он подбирает слова, как будто хочет сообщить нечто важное, но боится выдать себя.

— Постарайтесь не заездить ее! — наконец выпалил он. В его тоне слышалась угроза. — Полехче с ней, иначе вам несдобровать. — Он махнул рукой в сторону секретаря, который молча стоял поодаль. — Уорти проведет вас наверх, милорд. Лили… — Он замолчал, и его рот исказился гримасой. — Лили ждет там.

— Очень удобно! — пренебрежительно бросил Алекс. — Вы готовы не только поделиться своей женщиной, но и предоставить кровать.

Дерек улыбнулся одними губами:

— Я ни с кем не делю то, что принадлежит мне. Поняли? Вижу, что поняли.

Алекс озадаченно уставился на него:

— Значит, между вами и ею…

— Ни разочка, — с гортанным акцентом истинного кокни ответил Дерек и отрицательно замотал головой.

— Но раньше, должно быть…

— Я кладу в свою постель только шлюх. — Смущение Алекса позабавило Дерека. — А Лили друхая. Я бы не притронулся к ней этими руками. Она слишком хороша для меня.

В груди Алекса поднялись гнев и удивление. Неужели слухи оказались лживыми и между Лили и Крейвеном ничего не было? Да простит его Господь, если он позволил себе поверить в подобные небылицы. Но с другой стороны, зачем людям лгать? Какой смысл? Проклятие, удастся ли ему когда-либо понять, кто такая и что такое Лили Лоусон?

Крейвен щелкнул пальцами.

— Уорти, — сказал он и быстро пошел прочь. Потрясенный Алекс смотрел вслед стремительно удаляющемуся Крейвену. — Что происходит между ними?

Уорти устремил на него бесстрастный взгляд.

— Ровно ничего, как мистер Крейвен и сказал вам. Мистер Крейвен всегда считал, что им благоразумнее ограничиться платоническими отношениями. — С этими словами Уорти направился к лестнице.

— Почему? — спросил Алекс, поспешив за секретарем. — С ним что-то не так? Или с ней? — Обогнав Уорти, он схватил его за грудки. — Говорите, иначе я вытрясу из вас ответ!

Уорти неторопливо высвободил лацканы своего сюртука из пальцев Алекса.

— Мое личное мнение по поводу этого вопроса, — тихо сказал он, — заключается в том, что он боится полюбить ее.

Руки Алекса безвольно повисли. У него возникло ощущение, будто он оказался перед лицом чудовищного несчастья.

— О черт!

Уорти вопросительно посмотрел на него:

— Двинемся дальше, милорд?

Алекс молча кивнул. Уорти остановился у неприметной двери — такая вполне могла вести в кладовку. За дверью Алекс увидел узкую винтовую лестницу. Поднявшись наверх, Уорти снова остановился у двери. На его лице было то же выражение, что и на лице Дерека: он явно пытался подавить в себе желание что-то сказать.

— Позвольте заверить вас, милорд, что вас никто не потревожит. Если вам что-нибудь потребуется — позвоните. Наш персонал отличается расторопностью и благоразумием. — Проскользнув мимо Алекса, он исчез как тень.