Страница 2 из 17
Постигнул в Падуе далекой
Он волшебства язык
И в чернокнижие глубоко
Своим умом проник.
Великой тайной превращений
Он овладел вполне,
И не отбрасывал он тени
На солнечной стене!
12
Оставил тайных знаний зерна
Он дочери своей,
И духи воздуха покорно
Повиновались ей.
Сейчас одна в старинной башне
Сидит она в тоске всегдашней,
И шум доходит к ней глухой,
Похожий на морской прибой.
Поток ли плещет в берег властно,
Смывая комья глины красной,
Иль дуб шумит, как бурный вал,
Иль эхо мечется средь скал?
Что значит этот шум?
Он страшен.
Кто стонет у подножья башен?
13
Заслышав шум ночной
Под башнею суровой,
Псы поднимают вой,
Кричат в ущелье совы.
А рыцарей отряд
Ждет бури ежечасно,
И все в окно глядят.
Но небо так же ясно.
14
Слушая, как Тивиот
В дол свергается с высот,
Как шумят дубы и скалы,
Вторя буре небывалой,
Знает леди - то широко
К ней ветров доходит хор,
Слышно ей, как Дух Потока
Речь заводит с Духом Гор.
15
Дух Потока
Спишь ты, брат?
Дух Гор
Не сплю я, нет!
Здесь, в ущелье, лунный свет,
Блещет пена до Крейкросса
Возле каждого утеса.
Эльфов легкий хоровод,
В звуках музыки порхая,
Ветки вереска плетет
На лугах родного края.
Вверх и вниз снует их рой,
Дружной занятый игрой.
16
Дух Потока
В башне девушка рыдает
Под далекий стон волны.
Это Маргарет страдает,
Слезы льет в лучах луны.
Ты, читавший звезд узоры,
Молви, кончатся ль раздоры,
Что ее в грядущем ждет,
Замуж за кого пойдет?
17
Дух Гор
Вот Медведица Большая,
Льдистый полюс огибая,
Вверх ползет, и Орион
Звездным хором окружен.
А вдали, в туман одеты,
Светят дальние планеты.
Я с трудом их письмена
Различаю в бездне синей.
Но скажу: сломить гордыню
Страсть пока что не вольна.
18
Уж голосов не слышно боле:
Их мрачный гул давно затих
Там, у реки и в темном поле,
Среди холмов и скал крутых.
Но длится гул в одной
из башен
В покоях леди. Все слышней
Звучит тот шум в ушах у ней,
Но твердый дух ее бесстрашен.
Ее ль гордыне унижаться?
Ее душа всегда строга.
"Скорее горы преклонятся
И вспять потоки обратятся,
Чем станет дочь женой врага!"
19
И леди видит: в замке, в зале,
Где рыцари, сойдясь толпой,
В беседе время коротали,
Сын развлекается игрой.
На сломанном копье он смело
Носился между них верхом,
Сражаясь дерзко и умело
С воображаемым врагом,
А те, чье сердце тверже стали,
Чей дух в сраженьях закален,
Его забавы разделяли
И были веселы, как он.
Написана ему дорога
Великой славы на роду:
Собьет он спесь с Единорога,
Возвысит Месяц и Звезду,
20
Забыла леди на мгновенье
О том, что шепчет гордость ей,
И в материнском восхищенье
Остановилась у дверей.
Но тотчас, вспомнив про дела,
Речь с Делореном завела.
21
Меж горцев всех отважней он,
Гроза для вражеских племен.
Вся местность Уильяму знакома,
В лесах, в болотах он как дома.
Сумеет он, меняя путь,
Ищеек Перси обмануть.
Пусть нет на бурном Эске брода
Его переплывет он с хода.
Всегда найдет он путь прямой
В снегах зимы и в летний зной.
И днем и ночью, коль придется,
В любой он чаще проберется
И у врага отбитый скот
Из Камберленда приведет.
Давно он не в ладу с законом,
С шотландским и английским троном.
22
"Сэр Уильям, выслушай меня.
Садись на быстрого коня;
Пусть он во весь опор летит
Туда, где льется светлый Твид!
Там есть монах, старик седой,
В стенах обители святой.
Скажи ему, что час пробил,
Что в эту ночь ему не спать;
Должны в одной вы из могил
Сокровище мне откопать.
Пусть в ночь святого Михаила
Помогут вам луна, светила.
Узнать легко могилу ту
По ярко-красному кресту.
23
Монах вручит заветный клад.
Не медли, с ним скачи назад.
То книга. Тайны скрыты в ней,
И ты ее читать не смей.
Прочтешь - навеки пропадешь:
Ты пожалеешь, что живешь".
24
"Крепок конь, здесь рожденный, Тивиотом
вспоенный.
Буду гнать что есть мочи коня.
Бог поможет мне в этом, и еще пред
рассветом
Вы обратно дождетесь меня.
Поскачу, полный рвенья, исполнять
порученье,
Все добуду для вас, ваша честь!
А читать не умею. Перед казнью моею
Я не смог бы отходной прочесть!"
25
Он на коня вскочил лихого
И с вала выехал крутого
Под аркой башенных ворот
Туда, где льется Тивиот.
К востоку путь свой держит лесом
Сэр Уильям под ветвей навесом
Сквозь пограничных башен строй,
Оставив Бортуик за собой.
Холмы уже ушли из вида,
Где бродит ночью тень друида,
Померкли Хоуика огни,
Остались позади они,
И привела его равнина
К высоким башням Хэзелдина.
26
"Стой!" - крикнул воин у ворот.
"Во имя Брэнксома, вперед!"
Ответил рыцарь, шпоры дал
И мимо башни проскакал.
Он повернул от Тивиота,
Куда ручей журчащий вел,
К холму, с которого охота
Всегда спускалась в мрачный дол,
И перед ним, виясь отлого,
Открылась римская дорога.
27
Во всем спокойствие храня,
Слегка он придержал коня,
Стянул подпругу, меч из ножен
Чуть вынул - смел, но осторожен.
На скалах Минто лунный луч,
Ручей струится между круч.
Конь бег замедлил у потока,
Здесь сокол вьет гнездо высоко,
И взор со скал вперяет в дол
Добычи алчущий орел.
Здесь эхо вторило когда-то
Рогов разбойничьих раскату,
А в наше время средь ущелий
Несет далеко стон свирели,
Когда пастух доверит ей
Поутру грусть любви своей.
28
Сэр Уильям выбрал путь опасный
К долине Риддела прекрасной,
Где, изливаясь из озер.
Между горами Эйл бурливый
Летит и машет пенной гривой,
Как конь, что мчит во весь опор.
Но Делорену и поток
Дорогу преградить не смог.
29
Конь прянул смело, как всегда.
Доходит до колен вода,
Крутясь, мутна и тяжела,
Она уж к шее подошла,
Но, тяжкой скованный броней,
Конь все же борется с волной,
А рыцарь так же, как и он,
Все глубже в воду погружен.
Уж перья шлема вслед за ним
Струятся по волнам седым,
Но конь прыжком в последний миг
Крутого берега достиг.
30
Сэр Уильям Делорен в смятенье
Поник угрюмо головой:
Возник в его воображенье
Кипевший здесь кровавый бой,
Когда впервые в блеске стали
Скотт с Карром недругами стали
И, в плен попав, король глядел
На то, как строй друзей редел,
Как клан Баклю встречал угрюмо
Атаку Дугласа и Хьюма,
Пока не пал, копьем пронзен,
Тот, кто был Сесфордом вспоен.
31
Так ехал рыцарь с мрачной думой
Равниной вереска угрюмой,
Пока над Твидом, как утес,
Одетый в мох, не встал Мелроз.
Сурово высилось аббатство,
Монахов вековое братство.
Минуя Хоуик, слышал он
Полночной службы тихий звон
И хора сумрачное пенье,
Что замирало в отдаленье,
Подобно арфе, чья струна
Лишь ветру отвечать вольна.