Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 15



Любовь к людям Скотт считает главным для писателя. Поэтому писатель обязан держать в узде свои прихоти, поэтому лучше, если он сам останется в тени. Сосредоточенность на самом себе, по мнению Скотта, - ошибка Байрона; она источник его скепсиса и отрицания действительности; это, в свою очередь, приводит его к другой крайности - к оправданию эпикурейского отношения к жизни. Пылкий протест Байрона остался Скотту непонятным. Он опасался вспышки революционного движения в Англии, его пугала возможность гражданской войны.

Расходясь с Байроном во взглядах, Скотт все же чрезвычайно высоко ценил его. Его возмущала травля, которой подвергся Байрон в результате бракоразводного процесса. Он оставался для Скотта, вопреки мнению реакционных кругов Англии, величайшим поэтом своего времени. Скотт особенно ценил в поэмах Байрона описания стран Востока. Именно так и следует говорить о чужих краях, как говорил он, - без сухой книжной премудрости, без слащавого приукрашивания. Только по личным впечатлениям и при условии искреннего сочувствия другим народам можно так глубоко проникнуть в их жизнь, как проник Байрон, и отделить важное от второстепенного. С этой точки зрения Скотт рецензировал третью и четвертую песни "Чайлд-Гарольда" и другие произведения Байрона. Отношение Скотта тронуло Байрона, и в письме от 12 января 1822 года он благодарил его за смелую защиту перед лицом английского общественного мнения и за благожелательную и нелицеприятную критику.

Гибель Байрона в Греции потрясла Скотта. Эта смерть доказала всему миру, что Байрон был великим человеком. Если он иногда в своей жизни совершал ошибки, то там, где на карту была поставлена жизнь целой нации, он умел действовать мудро в чрезвычайно сложных обстоятельствах. Статья Скотта "Смерть лорда Байрона" - не только надгробное слово. Это и выражение его глубокого убеждения, что нет более благородной деятельности, чем борьба за права угнетенного народа.

Е. Клименко

О СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОМ В ЛИТЕРАТУРЕ,

в, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана

Впервые напечатано в журнале "Форейн куортерли ревью" в 1827 г.

Стр. 602. Эрнст Теодор Вильгельм. - Так немецкий писатель Гофман (1766-1822) был назван при рождении. Впоследствии он отбросил имя Вильгельм и заменил его именем Амадей в честь своего любимого композитора Вольфганга Амадея Моцарта.

Стр. 603. Джонсон - см. прим, к стр. 483. Приводимое далее рассуждение - цитата из 31 главы романа Джонсона "Расселас, принц абиссинский". Эти слова произносит один из персонажей, поэт и мудрец Имлак, в ответ на шутливое замечание Расселаса по поводу привидений.

Стр. 605. ..."объелись ужасами"... - видоизмененная цитата из трагедии Шекспира "Макбет" (акт V, сц. 5).

...в сознании Девы из маски "Комус"... - Масками в Англии XVI-XVII вв. называли представления, чаще всего аллегорического содержания, с мифологическим сюжетом, сочетавшие пение, танец и драматический диалог. "Комус" - одно из ранних произведений Джона Мильтона. Комус в античной мифологии - бог праздничного веселья; у Мильтона - это волшебник, сын бога виноделия Вакха и волшебницы Цирцеи. Увлекая заблудившихся в лесу людей в чащу, Комус превращает их в диких животных. Одной из его жертв чуть не оказывается Дева, героиня маски. Попав в лес, она становится свидетельницей чудесных и страшных явлений, однако ее спасают душевная чистота и непорочность, перед которыми бессильны любые чары. Приводимые далее стихи рассказ Девы о лесных видениях.

Берк. - См. прим. к стр. 511. Скотт цитирует далее почти полностью раздел 3 из II части работы Берка "Философские рассуждения о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного".

Стр. 607. И мертвый в саване... - рассказ Горацио о зловещих предзнаменованиях перед смертью Юлия Цезаря ("Гамлет", акт I, сц. 1).

Стр. 608. Коллинз Уильям (1721-1759) - английский поэт. Приводимые далее слова Сэмюела Джонсона - цитата из статьи "Коллинз", вошедшей в его "Жизнеописания поэтов".

Елисейские Поля - в античной мифологии загррбный мир, где пребывают тени умерших.

Стр. 609. Бритомарта - одна из героинь поэмы Эдмунда Спенсера (1552-1599) "Королева фей". Скотт цитирует строки из II книги, повествующей о жизни и странствованиях Бритомарты.

"Cabinet des Fees" - собрание сказок (41 том), издававшееся в 1785-1789 гг. в Париже, Амстердаме и Женеве. Многие из этих сказок были затем переведены на английский язык и изданы в Англии.

Стр. 610. ...английская опера возникла из пародии на итальянский театр, созданной Геем в "Опере нищих". - В "Опере ниших" Джона Гея (см. прим. к стр. 452), осмеивающей пороки общественной и политической жизни Англии XVIII в., пародируются также некоторые приемы модной тогда в Лондоне итальянской оперы.



Энтони Гамильтон (1646-1720) - писатель. Его "Мемуары графа де Граммона", рисующие нравы английской знати вовремя реставрации Стюартов, были переведены на английский язык (Гамильтон писал по-французски). В сказках Гамильтона, носящих большей частью аллегорический или поучительный характер, чудесное часто трактуется в шутливом, ироническом духе, Сравнивая эти сказки с "Дон-Кихотом" Сервантеса, Скотт несколько преувеличивает их значение.

Стр. 611. Баланд Кристоф Мартин (1733-1813) - немецкий писатель, поэт и переводчик, автор поэмы "Оберон". Перевод этой поэмы, выполненный Уильямом Созби (1757-1833), о котором упоминает далее Скотт, был опубликован в 1798 г. и переиздан в 1805 г. Скотт высоко ценил Созби как переводчика.

Пульчи Луиджи (1432-1484), Берии Франческо (1498-1535) и Ариосто Лодовико (1474-1533) - итальянские поэты эпохи Возрождения. Скотт имеет в виду поэму Пульчи "Морганте", грубоватую и остроумную пародию на рыцарские романы; шутливую и сатирическую лирику Берни и поэму Ариосто "Неистовый Роланд", в которой рыцарская тема с ее фантастикой, чудесами и идеализацией феодального быта становится предметом откровенного иронического обыгрывания.

Стр. 616. Оссиан - легендарный кельтский поэт-певец, живший, по преданию, в III или IV в. Именем Оссиана воспользовался Д. Макферсон (см. прим. к стр. 582), выдавший свои поэмы "Фингал" и "Темора", написанные на основе свободной обработки кельтского эпоса, за перевод произведений древнего барда.

Музеус Иоганн Карл Август (1735-1787) - немецкий писатель и фольклорист. Собрал и обработал множество немецких сказок, которые были изданы под названием "Народные сказки немцев" (1782-1787). В 1791 г. в Англии было опубликовано двухтомное собрание сказок Музеуса в переводе на английский язык. По имеющимся данным, переводчиком был Уильям Бекфорд, а не доктор Беддоуз, как пишет Скотт.

Стр. 618. Де Ламотт-Фуке Фридрих (1777-1843) - немецкий романист, поэт и драматург, автор рыцарской повести "Ундина".

Стр. 619. Казотт Жак (1720-1792) - французский писатель.

Киммерия - легендарное царство мрака итумана ("Одиссея"),

Стр. 620. Франкенштейн - герой одноименного философского и фантастического романа Мэри Вулстонкрафт-Шелли, ученый, создавший живое человеческое существо.

Стр. 621. Джофри Крейон. - псевдоним американского писателя Уошингтона Ирвинга (1783-1859). "Смелый драгун" входит в первую часть его "Рассказов путешественника".

Стр. 622. "Петер Шлемиль" - повесть немецкого писателя Адальберта Шамиссо (1781-1838). В основе повести лежит легенда о человеке, продавшем свою тень.

"Эликсир дьявола" (1816) - роман Э. Т. А. Гофмана.

Стр. 624. ...поэтам, этим "сгусткам воображения". - См. прим. к стр. 475.

Стр. 626. Вандам Жозеф-Доминик (1770-1830) - один из генералов Наполеона. В 1813 г. был разбит при Кульме коалиционными войсками и взят в плен.

Стр. 629. Бертон Роберт (1578-1640) - священник, автор ученого труда "Анатомия меланхолии". Приводимые Скоттом стихи - строфы из стихотворения, которое Бертон предпослал своей книге.

Стр. 631. Вордсворт Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик.

Стр. 633. Мак-Уибл - персонаж романа Скотта "Уэверли".