Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 83 из 95



— Мы слышали об этом не по радио, — тихо произнесла Франсин и подняла плечи. Сложив руки на коленях, она уставилась на ковёр.

— Линия занята. — Грант бросился к телевизору. — Когда вы узнали?

— Мы увидели вспышку около пятнадцати минут назад, — объяснила Франсин, виновато посмотрев на мужа. Он взял её руку и крепко сжал в своей. Рука Франсин дрогнула в ответ. Закрыв лицо другой ладонью, женщина старалась сдержать слёзы.

Заговорило радио. Диктор сообщал последние известия внушительным официальным тоном, в котором слишком хорошо угадывался страх. «…сообщают из Сиэтла и Чарлстона, что оба города подверглись ядерной атаке. Имеются противоречивые сведения, что взрывы не сопровождались радиоактивным излучением. У нас по-прежнему нет ясного представления о случившемся. Но очевидно только, что два этих приморских города, расположенных на восточном и западном побережьях, разрушены до основания при необъяснимых обстоятельствах. Правительство заявляет, что наша страна не находится в состоянии войны с другим государством, из чего можно заключить, что взрывы не были вызваны атакой ракет с ядерными боеголовками; по крайней мере, речь не идёт о ракетах Советского Союза. Вспышки света над Сан-Франциско и Кливлендом заставляют предположить, что начинается процесс уничтожения Земли и что мы являемся свидетелями…»

— Скажи им, — тихо попросила Франсин. — Скажи им. Я верю тебе. Правда, верю. Они должны знать.

Артур покачал головой. Она снова закрыла лицо руками.

— Нельзя, — сказал Артур. — И тебе тоже. Это только причинило бы им боль.

В дверях появилась Даниэл. Она набросила на длинную шёлковую ночную сорочку халат.

— Что случилось? — спросила она.

Франсин обняла сестру и увела её в другую комнату. Артур посмотрел на нетронутый ужин. Не сейчас, подумал он, но ждать осталось недолго.

Эдвард проснулся в восемь часов утра от шума возле палатки. Он посмотрел на часы, быстро натянул брюки и открыл дверь. На лужайке стояли Минелли и пухленькая черноволосая женщина в чёрной футболке и чёрных джинсах. Минелли протянул руку.

— Поздравь, — объявил он. — Я нашёл Инес.

— Поздравляю.

— Инес Эспиноса. А это мой друг Эдвард Шоу. Тоже любитель камней. Эдвард, Инес.

— Очень приятно, — проговорила Инес.

— Мы встретились на танцах вчера вечером. Жаль, что ты не пошёл со мной.

— Я не в настроении, — сказал Эдвард. — Мог бы испортить веселье.

— Вокруг все только и делают, что толкуют о роботах-насекомых. Инес говорит, она видела множество их за Йосемите-Вилледж. Что ты об этом думаешь?

— Я тоже видел нескольких, — признался Эдвард. — Подождите минуту. Я оденусь, и мы состряпаем что-нибудь на завтрак.

Угощая друзей гренками и крутыми яйцами, Эдвард рассказал, что он видел возле Мист-Трейл. Инес кивнула и посмотрела на него большими карими глазами. Судя по всему, она не была склонна к болтовне.

— Что это такое, по-твоему?

— Чёрт возьми! Если инопланетяне смастерили фальшивых пришельцев, то почему бы им не произвести на свет роботов-пауков? Кому-то ведь надо изучать Землю. Исследовать планету перед тем, как взорвать её к чёртовой матери.

Инес неожиданно заплакала.

— Ну, давай не будем говорить об этом дерьме, — попросил Минелли. — Она очень чувствительна. Её муженёк погиб на шоссе несколько дней назад, а её выбросило из машины. В общем, легко отделалась.

Инес вытерла глаза и показала царапины и ушибы на руке.

— Она голосовала на дорогах, чтобы добраться сюда. Очень милая девушка. — Минелли обнял подругу, и Инес обняла его в ответ.

Маленький худой человек с высоким квадратным лбом быстро прошёл мимо камня, на котором они расположились. В руке он нёс бейсбольную биту размером почти с него. Человечек двигался словно во сне.

— Что случилось, парень? — спросил Минелли.

— Только что услышал по радио, что инопланетяне сбросили атомные бомбы на Сиэтл, Чарлстон и Шанхай вчера вечером. Я родом из Чарлстона.

Он продолжал спускаться по тропе и бита качалась в нетвёрдой руке.

Инес судорожно икнула.

— Что ты собираешься делать? — крикнул Минелли вслед человечку.

— Собираюсь поймать несколько этих дерьмовых блестящих паучков и раздавить их, — ответил тот, не останавливаясь. — Хочу преподать им урок от своего имени.

Минелли поставил чашку и соскользнул с камня. Он протянул Инес руку, и та, опираясь на неё, спрыгнула вниз с неожиданной грацией.

— Думаю, пора перебираться на Глесьер-Пойнт, — тихо сказал Минелли. — Хочешь с нами?

Эдвард кивнул, но потом покачал головой.

— Не сейчас. Я скоро присоединюсь к вам.

— Хорошо. Инес идёт со мной. Мы разобьём там лагерь. Ждём тебя.

— Спасибо.

Парочка двинулась по тропе к Карри-Вилледж.



Эдвард забрался в свою палатку и вытащил топографические карты долины и районов, расположенных к югу от неё. Растянувшись на животе поперёк кровати, он изучил тропу Фор-Майл-Трейл, ведущую к Юньон-Пойнту, потом окрестности Глесьер-Пойнта и сравнил оба района.

Глесьер-Пойнт выглядел более доступным. Но если Земля начнёт трястись, может случиться, что скала расколется, упадёт и погребёт их под собой.

Имеет ли это значение? Какая разница — час или два, так или иначе?

Эдвард отметил номер кредитной карточки на диске телефона и позвонил в дом Стеллы в Шошоне. После трёх гудков ответила Бернис Морган.

— Стелла составляет опись товаров в магазине, — сказала Бернис. — Жизнь продолжается. Я могу соединить тебя с ней.

В трубке раздалось гудение, что-то пискнуло, потом Эдвард услышал голос Стеллы.

— Это Эдвард. Чем занимаешься?

— Чем всегда, — ответила Стелла. — Где ты сейчас?

— В Йосемите. Устроился здесь. Жду.

— Ну что, парк оправдал твои надежды?

— Больше чем оправдал. Прекрасное место. И не слишком многолюдное.

— Я так и думала.

— Ты слышала о Сиэтле и Чарлстоне?

— Конечно.

Её голос звучал, как всегда, решительно.

— Все ещё хочешь остаться в Шошоне?

— Я домосед, — сказала Стелла. — Пришла весточка от сестры. Она возвращается из Зимбабве. Мы едем за ней в Лас-Вегас послезавтра. Приглашаем тебя…

Эдвард обвёл взглядом берег реки и поляну за телефонной кабинкой. Я чувствую себя здесь на своём месте, подумал он. Как дома.

— Я надеялся, что смогу уговорить тебя приехать вместе с миссис Морган, — сказал он в трубку.

— Я рада, что ты попросил об этом, но…

— Понимаю. Ты — дома. Я тоже.

— Мы оба упрямцы, верно?

— Минелли тоже здесь. Не знаю, где Реслоу. Минелли нашёл подружку.

— Ему повезло. А тебе?

Эдвард хихикнул.

— Я чересчур привередлив.

— Зря. Знаешь… — Стелла замолчала, и в течение нескольких секунд оба не произнесли ни слова. — Возможно, ты и знаешь.

— Если бы у нас было больше времени… — сказал Эдвард.

— А договор остаётся в силе? — спросила Стелла.

— Договор?

— Если все окажется ложной тревогой…

— Договор не расторгнут.

— Я буду думать о тебе, — сказала женщина. — Не забывай.

Как сложилась бы его жизнь со Стеллой? Она решительна, умна и довольно своенравна. Вероятно, они бы плохо ладили или — также вероятно — хорошо…

Оба знали: у них не будет времени, чтобы выяснить это.

— Я не забуду, — пообещал Эдвард.

Добравшись до Карри-Вилледж, Эдвард зашёл в магазин и купил сухие супы и несколько пакетов продуктов, предназначенных для туристов. Запасы магазина быстро истощались.

— Машины не приходят уже два дня, — сообщила молоденькая продавщица. — Мы постоянно звоним, и они твердят, что едут. Никто ничего не делает. Просто все сидят и ждут. Отвратительные времена, вот что я вам скажу.

Он прибавил к покупкам пару солнечных очков, отдав последние наличные. Всё, что у него теперь оставалось — кредитные карточки и несколько чеков путешественника. Плевать!