Страница 24 из 39
66. МЕЧНИКОВ Илья — русский биолог.
66а. МИХОЭЛС Соломон — актер, главный режиссер Еврейского театра.
67. НАХИМОВ (Нахимсон?) Павел — адмирал, герой Севастопольской обороны.
67а. НАОБУМ Лазарь — составитель этого списка.
68. НОВАК Григорий — первый русский чемпион мира по тяжелой атлетике.
69. ОЙ СТРАХ Давид — скрипач.
70. ПАСТЕРНАК Борис — поэт, 2-й русский лауреат Нобелевской премии по литературе.
71. ПЕРЕЦ Шимон — премьер-министр Израиля.
72. ПЛИСЕЦКАЯ Майя — балерина.
73. ПУШКИН (Пушкинзон?) Александр. ( просто ли шутка?)
74. САХАРОВ Андрей — отец водородной бомбы, правозащитник. (По советско-партийным слухам — Цукерман.)
75. СОЛЖЕНИЦЫН Александр — писатель. 3-й русский лауреат НП. (По советско-партийным слухам — Солженицер.)
76. СТАЛИН (Джугашвили) Иосиф (Йоська) — старый большевик. (Грузинский еврей?)
77. РАБИЙ Ицхак — премьер-министр Израиля. Убит евреем-террористом.
78. РАБИНОВИЧ (Хаим?) — собирательный образ и постоянный герой еврейских анекдотов.
79. РАДЕК (Зобельсон) Карл — член Политбюро ЦК ВКП(б).
80. РАЙКИН Аркадий — эстрадный артист.
81. РАНЕВСКАЯ Фаина — актриса.
82. РОХЛИН Лев — генерал. Взял Грозный в 1995 г.
83. РЕЙЗЕН Марк — певец, полный Георгиевский кавалер.
84. РУБИНШТЕЙН Акиба — композитор, пианист.
85. СВЕРДЛОВ Яков — председатель ВЦИК.
86. СТРУГАЦКИЕ Аркадий и Борис — писатели-фантасты.
87. ТАЛЬ Михаил — 8-й ЧМ по шахматам.
88. ТАММ Игнатий — физик-теоретик.
89. ТЕРЦ АБРАМ (Андрей Синявский) — писатель-налетчик, соавтор ДАНИЭЛЯ. (Кто же вы, доктор Зорге?)
90. УЛЬЯНОВ-ЛЕНИН Владимир (по матери БЛАНК) — вождь мирового пролетариата.
91. ФЕТ (Шеншин) Афанасий — поэт. (Устойчивые литературные слухи.)
92. ХАРИТОН Юлий — физик, трижды Гертруда.
53. ШАГАЛ Марк — белорусско-американский художник. («Шагал один, а пришли другие».)
94. ШАФИРОВ Петр — -барон, вице-канцлер, птенец и сподвижник Петра I. Приговорен за взятки к смертной казни, но Петр дал знак, и палач всадил топор в плаху мимо шеи Шафирова. Был сослан в Сибирь.
95. ШЕСТОВ (Шварцман) Лев — философ-беспочвенншк, экзистенциалист, иррациоиалист.
96. ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ (Шолом Рабинович) — писатель.
97. ШОСТАКОВИЧ Дмитрий — композитор.
98. ШТЕРН Григорий — командарм. Расстрелян.
99. ЭРЕНБУРГ Илья — писатель, общественный деятель.
100. ЯКИР Иона — командарм, маршал.
ГЛАВА 7
ИЗВОЛЬТЕ, Я ЖЕНЮСЬ,
но мои условия: вы должны жить в Москве, а я в деревне, и я буду к вам ездить. Счастье, которое продолжается изо дня в день, от утра до утра, я не выдержу.
Утром, когда спазмы отпустили несчастную графиню Л. К., а графиня в свою очередь отпустила шкипера, тот благосклонно пошлепал ее по обнаженному объекту, который Пушкин назвал бы «афедроном». Африканец был озадачен. Он впервые в жизни опоздал на корабль из-за того, что не смог вытащить меч из ножен. Рассказать кому-нибудь в Африке — не поверят.
С бывалым шкипером ничего подобного не случалось. Его черные соотечественницы ни в чем не уступали в любовных играх многоопытным француженкам, но таких сюрпризов не преподносили даже они, на это способны только русские бабы, решил африканец, не зная, наверно, что в медицине это явление хорошо известно и что подобное сокращение мышц женского места может случиться с пугливыми и целомудренными женщинами любой расы. Он был озадачен, но и доволен, потому что за ночь успел сочинить целое стихотворение:
Но утро настало, за любовь следовало платить, и Гамилькар, как порядочный человек, расплатился с графиней кульком с апельсинами и бутылкой шампанского «Madame de Pompadour»68 .
— Que ce n'est que par pure charite, que je m'occupe de vous69 , — сказал он.
Апельсины и шампанское по тем временам были очень щедрым вознаграждением, потому что графиня, начиная с Великого Октября, медленно истощалась от авитаминоза, хотя ее жировых запасов до Франции могло хватить.
— Пожалуйста, возьмите меня с собой во Францию! — вдруг по-русски разрыдалась графиня, но африканец, как видно, не понял.
— De grace, faites cela pour moi! Arranges-moi cette affaire et je suis votre70 , — продолжая рыдать, перевела графиня.
На что шкипер, надевая клеши, хмуро буркнул:
— Qui vivra verra71 .
И стал завязывать шнурки на добротных английских ботинках. Гамилькар был осторожен, в Севастополе к нему уже обращались с подобными просьбами. Он не имел таких далеко идущих планов в отношении графини, и это «qui vivra verra» прозвучало для нее как вежливая насмешка деликатного людоеда, она была уверена, что сплоховала в постели, и пребывала в отчаянии, — хотя африканец был такой страшный и непривычный, что даже клопы удрали с дивана, даже диван напрягся, но уж лучше лежать под интеллигентным эфиопом, чем под большевистскими хамами.
— Аи revoir!72 — попрощался шкипер.
«Alles vous promener»73 , — подумала и чуть не сказала графиня.
67
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
68
«Мадам де Помпадур» (фр.).
69
Было бы безжалостно покинуть тебя просто так (фр.).
70
Пожалуйста, сделайте это для меня! Устройте мне это дело, и я навсегда ваша (фр.).
71
Поживем, увидим (фр.).
72
Прощайте! (фр.)
73
Убирайся (фр.).