Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 39



66. МЕЧНИКОВ Илья — русский биолог.

66а. МИХОЭЛС Соломон — актер, главный режиссер Еврейского театра.

67. НАХИМОВ (Нахимсон?) Павел — адмирал, герой Севастопольской обороны.

67а. НАОБУМ Лазарь — составитель этого списка.

68. НОВАК Григорий — первый русский чемпион мира по тяжелой атлетике.

69. ОЙ СТРАХ Давид — скрипач.

70. ПАСТЕРНАК Борис — поэт, 2-й русский лауреат Нобелевской премии по литературе.

71. ПЕРЕЦ Шимон — премьер-министр Израиля.

72. ПЛИСЕЦКАЯ Майя — балерина.

73. ПУШКИН (Пушкинзон?) Александр. ( просто ли шутка?)

74. САХАРОВ Андрей — отец водородной бомбы, правозащитник. (По советско-партийным слухам — Цукерман.)

75. СОЛЖЕНИЦЫН Александр — писатель. 3-й русский лауреат НП. (По советско-партийным слухам — Солженицер.)

76. СТАЛИН (Джугашвили) Иосиф (Йоська) — старый большевик. (Грузинский еврей?)

77. РАБИЙ Ицхак — премьер-министр Израиля. Убит евреем-террористом.

78. РАБИНОВИЧ (Хаим?) — собирательный образ и постоянный герой еврейских анекдотов.

79. РАДЕК (Зобельсон) Карл — член Политбюро ЦК ВКП(б).

80. РАЙКИН Аркадий — эстрадный артист.

81. РАНЕВСКАЯ Фаина — актриса.

82. РОХЛИН Лев — генерал. Взял Грозный в 1995 г.

83. РЕЙЗЕН Марк — певец, полный Георгиевский кавалер.

84. РУБИНШТЕЙН Акиба — композитор, пианист.

85. СВЕРДЛОВ Яков — председатель ВЦИК.

86. СТРУГАЦКИЕ Аркадий и Борис — писатели-фантасты.

87. ТАЛЬ Михаил — 8-й ЧМ по шахматам.

88. ТАММ Игнатий — физик-теоретик.

89. ТЕРЦ АБРАМ (Андрей Синявский) — писатель-налетчик, соавтор ДАНИЭЛЯ. (Кто же вы, доктор Зорге?)

90. УЛЬЯНОВ-ЛЕНИН Владимир (по матери БЛАНК) — вождь мирового пролетариата.

91. ФЕТ (Шеншин) Афанасий — поэт. (Устойчивые литературные слухи.)

92. ХАРИТОН Юлий — физик, трижды Гертруда.

53. ШАГАЛ Марк — белорусско-американский художник. («Шагал один, а пришли другие».)

94. ШАФИРОВ Петр — -барон, вице-канцлер, птенец и сподвижник Петра I. Приговорен за взятки к смертной казни, но Петр дал знак, и палач всадил топор в плаху мимо шеи Шафирова. Был сослан в Сибирь.

95. ШЕСТОВ (Шварцман) Лев — философ-беспочвенншк, экзистенциалист, иррациоиалист.

96. ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ (Шолом Рабинович) — писатель.

97. ШОСТАКОВИЧ Дмитрий — композитор.



98. ШТЕРН Григорий — командарм. Расстрелян.

99. ЭРЕНБУРГ Илья — писатель, общественный деятель.

100. ЯКИР Иона — командарм, маршал.

ГЛАВА 7

ИЗВОЛЬТЕ, Я ЖЕНЮСЬ,

но мои условия: вы должны жить в Москве, а я в деревне, и я буду к вам ездить. Счастье, которое продолжается изо дня в день, от утра до утра, я не выдержу.

Утром, когда спазмы отпустили несчастную графиню Л. К., а графиня в свою очередь отпустила шкипера, тот благосклонно пошлепал ее по обнаженному объекту, который Пушкин назвал бы «афедроном». Африканец был озадачен. Он впервые в жизни опоздал на корабль из-за того, что не смог вытащить меч из ножен. Рассказать кому-нибудь в Африке — не поверят.

С бывалым шкипером ничего подобного не случалось. Его черные соотечественницы ни в чем не уступали в любовных играх многоопытным француженкам, но таких сюрпризов не преподносили даже они, на это способны только русские бабы, решил африканец, не зная, наверно, что в медицине это явление хорошо известно и что подобное сокращение мышц женского места может случиться с пугливыми и целомудренными женщинами любой расы. Он был озадачен, но и доволен, потому что за ночь успел сочинить целое стихотворение:

Но утро настало, за любовь следовало платить, и Гамилькар, как порядочный человек, расплатился с графиней кульком с апельсинами и бутылкой шампанского «Madame de Pompadour»68 .

— Que ce n'est que par pure charite, que je m'occupe de vous69 , — сказал он.

Апельсины и шампанское по тем временам были очень щедрым вознаграждением, потому что графиня, начиная с Великого Октября, медленно истощалась от авитаминоза, хотя ее жировых запасов до Франции могло хватить.

— Пожалуйста, возьмите меня с собой во Францию! — вдруг по-русски разрыдалась графиня, но африканец, как видно, не понял.

— De grace, faites cela pour moi! Arranges-moi cette affaire et je suis votre70 , — продолжая рыдать, перевела графиня.

На что шкипер, надевая клеши, хмуро буркнул:

— Qui vivra verra71 .

И стал завязывать шнурки на добротных английских ботинках. Гамилькар был осторожен, в Севастополе к нему уже обращались с подобными просьбами. Он не имел таких далеко идущих планов в отношении графини, и это «qui vivra verra» прозвучало для нее как вежливая насмешка деликатного людоеда, она была уверена, что сплоховала в постели, и пребывала в отчаянии, — хотя африканец был такой страшный и непривычный, что даже клопы удрали с дивана, даже диван напрягся, но уж лучше лежать под интеллигентным эфиопом, чем под большевистскими хамами.

— Аи revoir!72 — попрощался шкипер.

«Alles vous promener»73 , — подумала и чуть не сказала графиня.

67

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

68

«Мадам де Помпадур» (фр.).

69

Было бы безжалостно покинуть тебя просто так (фр.).

70

Пожалуйста, сделайте это для меня! Устройте мне это дело, и я навсегда ваша (фр.).

71

Поживем, увидим (фр.).

72

Прощайте! (фр.)

73

Убирайся (фр.).