Страница 1 из 1
Бережной Сергей
____________________________________________________________
Гарри ГАРРИСОН. Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! / Пер. с англ. В.Рыбакова; Суперобл. и ил. Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 3).-ISBN 5-7921-0014-4.-- 284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32. ____________________________________________________________
Во-первых, нужно было найти еще неизданного на русском "доконвенционного" Гаррисона -- задачка не для ленивых. Нашли. Перевели. Издали.
Ну, конечно, реклама в предыдущих книгах серии. "Искрометный научно-фантастический триллер"!!! Верую -- ибо Гаррисон. А Гаррисон -- это всегда: а) искрометный ("Билл, Герой Галактики"); б) научно-фантастический ("Запад Эдема") и в) триллер ("Чума с Юпитера").
Ан шиш!
Если этот роман и был искрометным, то в оригинале. Увы! Талантливый автор -- далеко не всегда талантливый переводчик. Далеко. К сожалению, если это -- правило, то Вячеслав Рыбаков -- не исключение. Во всяком случае, читая его перевод, я постоянно ловил себя на ощущении, что где-то под текстом -- так глубоко, что не видно -- спрятана гаррисоновская ирония. Может, Рыбаков так тонко перевел все эти нюансы, что мне они оказались просто не по зубам? Вот, например, фразочка: "Я признаю высокое качество вашего классического воспитания" (с.58). Видимо, это пародия на дубовый язык жюль-верновской НФ. Пародия, ясно? Смеяться при слове "воспитание". Или вот еще такое же: "Вынужден признать, что разделяю твою скудость энтузиазма" (с.199). Смеяться при слове "энтузиазм".
Если этот роман и был научно-фантастическим, то по меркам прошлого века. Впрочем, он так и задумывался.
Если этот роман и был триллером... впрочем, тут и сомнений быть не может -- не был.
На русском языке все это читается довольно занудно. И совсем не хочется искать, что же пародирует Гаррисон -- несмотря на то, что к этому горячо призывает в предисловии Андрей Чертков. Извини, Андрюша. Меня хватило только на проколы перевода (племя индейцев называется по-русски не могавки, как на странице 54, а либо мохоки, либо могауки -- в разных переводах романов Купера по-разному) и на опечатки (самая крупная -- в третьем снизу абзаце на странице 243).