Страница 86 из 94
Никто не имел смелости его нарушить. Королевские патенты были у мужиков в руках, и они стали покидать город.
Джек Строу, Джон Кэркби, Аллан Тредер и Джон Стерлинг, тот, что расправился с Саймоном Сэдбери, собрались на дворе Уолтера Сайбила, олдермена. С ними были олдермены Эндрью Ферндон и Джон Фреш.
Что им следует предпринять? Они еще не получили королевских грамот на руки.
Джек полагал, что всем им необходимо остаться. Король не внес в грамоты поправки, которые сделал покойный Уот. Следует снова добиваться свидания с Ричардом.
Олдермен Сайбил советовал мужикам собираться в путь. Они и так добились того, о чем могли только мечтать их отцы, деды и прадеды.
В это время, расталкивая толпу у ворот, во двор вбежала запыхавшаяся простоволосая женщина.
- Олдермены! - кричала она. - Удержите этого безумного! В город со всех сторон собираются дворяне! Мужиков осталась только кучка. И он как ни в чем не бывало разъезжает по улицам и творит суд и расправу.
Она говорила о своем муже - олдермене Джоне Горне.
Мужики переглянулись.
- Да, пожалуй, нам пора собираться в путь! - сказал Аллан Тредер.
- Кажется, и нам не мешает об этом подумать, - грустно усмехнувшись, ответил Уолтер Сайбил.
- Король сзывает дворян со всех сторон королевства! - закричала женщина рыдая. - Вот, посмотрите, какой приказ перехватил олдермен Тибур!
Семеро человек стали вокруг нее тесно, плечом к плечу. Джек прочел первые строки приказа:
- "Довожу до сведения господ дворян, поместных сеньоров, джентри и сквайров, чтобы все, кто любит короля и дорожит его честью, конны и оружны спешили в столицу!"
Аллан Тредер присвистнул.
- Ага, вот, значит, как! - сказал олдермен Джон Фреш. - Но ведь его величество клялся мужикам, что он будет им как отец и брат!
- Разные бывают отцы и братья - разные... - процедил Сайбил сквозь зубы.
Он подошел к воротам, закрыл их и задвинул засовы.
- Сегодня же мы все разными дорогами должны покинуть Лондон!
...Джек уже дважды сворачивал в переулки. За ним скакало четверо конных стражников. На площади Св. Екатерины стояли люди под начальством рыцаря Гальфрида Стэкпула. Что же ему делать?
В эту минуту в стенке открылась калитка и кто-то втащил его за руку во двор.
- Осторожно! - прошептала женщина. - Не бойся, я Матильда Пикард. Разве ты не узнал нашего дома? Пережди ночь здесь, а завтра потихоньку выберешься из Лондона. За два часа на нашей улице убили девять человек кентцев.
Да, Джек мог этому поверить. Но следует ли ему полагаться на милость дочери богатого купца?
Девушка ушла в дом. Джек стал на камень у стены и выглянул на улицу. Было тихо. Оглянувшись на окна дома, он открыл калитку.
- Хэлло! - окликнул кто-то, шагнув из темноты. - Стой-ка, друг, наконец-то мы с тобой свиделись!
- Я не узнаю тебя, - пробормотал Джек и нагнулся за камнем.
- Я уже два раза хотел пробраться к тебе, да боялся, что ты теперь крепко заважничал и забыл товарищей седельщиков и мастерскую Генри Пэстона.
- Заячья Губа! - чуть не крикнул Джек. - То есть Чарли Блэк! поправился он тотчас же. - А что ты тут делаешь?
- То же, что и ты, - ответил Чарли Блэк сумрачно. - Прячусь от королевских разъездов.
- Разве ты за мужиков? - спросил Джек с удивлением.
- Я сам за себя, - сказал Чарли со злостью. - Но кончу я свою жизнь так же, как и ты, на виселице.
Держась стены, они оба пошли по узкому переулку. Как назло, из-за туч вышла луна. Стало светло как днем.
- Ободья и клепки, - пробормотал Блэк, заглядывая в щель ворот. - Это, видно, бочар из небогатых. Давай попросимся к нему ночевать.
Они вошли во двор.
Приветливый человечек с фонарем не расспрашивал их долго. В эту ночь каждый понимал, кто может сейчас искать пристанища. Он указал им место за мешками в овине.
- А ворота были открыты! Ай-яй-яй! В такое-то время! - ужасался бочар, в испуге качая головой. Он пошел, задвинул засовы и повесил замок.
Рядом в хлеву громко дышала корова.
Ветер гнал по небу обрывки туч, луна то скрывалась, то показывалась снова, и от этого по двору перебегали быстрые тени.
Джек вышел из овина, подошел к невысокому забору. Он был весь сверху утыкан острыми камнями. В городе стало уже тихо. Где-то далеко на холме догорал дом. На расстоянии двух шагов от Джека по переулку, осторожно ступая, прошел человек. Джек смотрел ему прямо в лицо. Он узнал парня из сотни Уэй.
- Тсс, - сказал он тихо.
Парень обернулся.
- Полезай сюда, - велел Джек.
Парень огляделся по сторонам и перемахнул через забор. Он вытер руки о куртку - они были исцарапаны в кровь.
- Начальник, - сказал он, прерывисто дыша, - давай пробираться на Мейль-Энд. Завтра мы уже не выйдем из города!
- Сегодня тоже уже не выйдем, - возразил Заячья Губа подходя. - А ну-ка, спрячься, друг, - добавил он, толкая парнишку за угол.
Шел с фонарем хозяин. Как ни был он добр, но ему могло не понравиться, что у него во дворе собирается целая гурьба мужиков.
Бочар принес хлеба и сыра.
- Ну, что слыхать в городе? - спросил Джек.
Хозяин прислушался. Мимо по переулку, звеня оружием, прошло много людей.
- Сейчас! - крикнул он и пошел с фонарем к воротам.
Джек, стоя в дверях овина, глядел ему вслед. Громко дышала за перегородкой корова. Пахло прелой соломой.
- Еще двое кентцев! - сказал хозяин кому-то на улице. - Попались просто, как перепел в тенета! Только идите сами за ними! Я человек трусливый от роду...
Заячья Губа в темноте шарил по полу.
- Крюк есть! - сказал он, поднимая что-то тяжелое. - А вот и вилы. А ну-ка, Джек, вспомним старину! Станем-ка спиной к спине!
- Посвети! - произнес голос на улице.
- "Джон Стерлинг - убийца архиепископа, средних лет, черный, с большой бородой, хромает на одну ногу, - читал громко стражник. - Аллан Тредер черный, средних лет. Джек Строу - молодой, рыжий, хромает на одну ногу..."
- Что это они все хромают? - засмеялся хозяин. - Рыжий, ты говоришь, молодой и хромает? Пожалуй, что это будет он. А с ним еще здоровенный парень с заячьей губой.
- С заячьей губой? - спросил стражник немного погодя. - Нет, такого в списке не значится.
- Дай-ка мне вилы, - сказал из темноты парнишка из сотни Уэй.