Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 117 из 118



— Я весь к услугам благородной домны, — как можно любезнее произнес Йеми, внутренне напрягшись.

— Ты сказал, что принадлежишь к роду Паулусов. Я слышала про Паулусов из Плескова. Они тебе не родственники?

— Родственники, но с позволения госпожи я бы не хотел говорить о них в этом почтенном доме. Этот позор нашего рода мне бы хотелось навсегда вычеркнуть из своего сердца и памяти.

— Да-да, я что-то такое слышала. У них небезупречная репутация.

— Если этот мерзавец осмелиться высунуть нос из Плескова, то моя родня подаст жалобу Императору, чтобы его лишили статуса лагата. Это будет пятном на репутации, но если этого не сделать, то честь рода пострадает ещё больше.

— Отрадно видеть, что в наше скорбное время остались люди, ревнующие о чести. Благородный Олус, ты можешь взять на прием своего клиента. Этот молодой человек достоин нашего общества. Я рада, что у тебя есть такой достойный спутник. Итак, ожидаю вас вечером.

— Да пребудет в твоем доме мир и удача, госпожа.

— Спасибо за всё, что ты сделала для моей дочери, домна Ветилна.

— Прощай, госпожа. Спасибо тебе за всё.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ

 1.09.2003-30.11.2004

 Москва-Таганрог-ШумерлеХарьков-Краснодар.

КОММЕНТАРИИ.

Ланиста — тренер в гладиаторской школе. младший гражданин — человек, пользующийся гражданскими правами только в одной или нескольких провинциях империи Мора. На остальной части империи имеет статус чужестранца.

Вольноотпущенник - раб, которому господин даровал свободу. В империи Мора занимал более высокое положение, чем свободный нечка, но более низкое, чем младший гражданин.

Додекан — командир дюжины. В империи Мора использовалась двенадцатиричная система исчисления.

Клеймора — разновидность двуручного меча.

Сеты — высшая знать империи Мора.

Пес — мера длины, равная примерно тридцати сантиметрам.

Ралиос — название светила на имперском языке.

Четыре тысячи пятьсот ауреусов — в переводе на десятичное исчисление это составляет 7632 монеты. Ауреус был основной денежной единицей на территории Империи, при этом многие провинции имели право на чеканку своей монеты, однако ее применимость за пределами такой провинции была очень ограничена.

Орден Меча — Орден инквизиторов является объединением трех внутренних Орденов: инквизиторы Меча преследуют разумных нелюдей, инквизиторы Пламени — тех, кто поклоняется богам, культы которых запрещены в Империи, инквизиторы Света преследуют магов, не состоящих на государственной службе.

Ренс — бог войны в мире империи Мора.

Хексада — шестидневка.

"Зенит" сегодня выиграл Кубок России — это случилось 26 мая 1999 года.

Два просвета и две больших звезды — такие погоны соответствуют в Армии званию подполковника, а на Флоте — капитана второго ранга. В морской пехоте СССР и России принята армейская система званий.

Просветы правильные — красные — Погоны офицеров ВМФ черного цвета, но у различных служб разный цвет просветов на погонах. У плавсостава просветы серебряного цвета, у морских пехотинцев — красного.

Саша Панов — форвард Александр Панов в сезоне 1999 года выступал за санкт-петербуржский «Зенит». 26.05.1999 забил два мяча в финальном матче Кубка России "Динамо"-"Зенит".

Улица Софьи Перовской — в 90-е годы ХХ века ей возвратили историческое название Малая Конюшенная и сделали пешеходной.

Сен казакша билесын ба? — Женька использует не литературную, а разговорную форму.

Осьмица — торопийский аналог недели из восьми дней. Подробнее смотри описание лакарского календаря.

Жупан — титул мелкого кагманского аристократа.

Осьмия — восьмерка. В Кагмане используется восьмеричная система счисления.



Три полных крыла — драконье крыло в морритской армии составляют сорок (сорок восемь в десятичной системе) драконов.

Лагат — мелкий аристократ в империи Мора.

Лина — имперская мера длины. Различают сухопутную и морскую лины. Первая примерно равна 6 километрам, вторая — чуть меньше 2-х.

Хитон — древнегреческая одежда. Женский хитон объединял в себе лиф и юбку. Как правило, древнегреческие хитоны были белого цвета. солея — сандалия с кожаной подошвой и ремнями, охватывающими ногу не выше щиколотки.

Видимо, решил Мирон, какая-то местная порода — Мирон ошибся. Это были белые ели, довольно широко распространенные в Канаде и на севере США, но мало известные в конце ХХ века в Европе.

Болярин — титул кагманского аристократа. Боляре занимали положение выше жупанов.

Поход в Альбену через Итлену и Пену — Альбена — город-порт, столица провинции Лахва, находящейся недалеко от Кагмана. Итлена — город на Фланском перешейке, соединяющем Лакарский полуостров с материком. Пена — город-порт на берегу Внутреннего моря. Таким образом, получаем аналог русской поговорки "ехать в Крым через Рим".

Калиптры или пеплосы — варианты древнегреческой шали. Калиптры были меньших размеров и более тонкими, а пеплосы, соответственно, больше и толще.

В обло — соединение бревен, при котором концы бревен выходят за плоскость стены.

В лапу — при этом соединении концы бревен за плоскость стены не выходят.

В режь — соединение бревен, используемое при возведении шатровой кровли.

В ус — соединение бревен под углом в сорок пять градусов.

Неполных две сотни лет назад — в отличие от морритов, толийцы пользовались десятичной системой исчисления и мерили года не веснами, а летами.

Гиппогриф — существо с телом и задними лапами лошади и орлиными головой, крыльями и передними лапами.

Больших тысячи. — Имеется в виду двенадцатиричная тысяча. В переводе на десятичную систему это составляет 3456 золотых.

Черная бронза — сплав меди и олова с особыми добавками, по своей прочности близок к стали.

Эдил — имперский чиновник, занимавшийся надзором за порядком в вверенной ему провинции.

Кель — бог обмана и плутовства в мире Вейтары.

Большая сотня — Двенадцатиричная сотня, то есть 144 монеты.

Лупанарий — храм, в котором младшие жрицы отдают свою любовь тем, кто приносит денежные подношения. Фактически — дом терпимости.

Ламбик — смешанное пшенично-ячменное пиво.

Стрела Каррада — Волшебная стрела, наносящая огромный ущерб драконам.

Аэлис — бог смерти в мире империи Мора.

Дорожные камни — вдоль основных дорог в Море устанавливались столбы с указанием расстояния до ближайших городов.

Манипул — воинское подразделение, состоящее из двух центурий.

Марет — мелкая имперская серебряная монета. Три марета составляют один квадрант, дюжина — один ауреус.

Импы — мелкие демоны.

Во внутренней тюрьме Особого отдела ЧК — ныне — Бутырская тюрьма.

Мы на "Михаиле Кутузове" в эту Элладу заходили — "Михаил Кутузов" — легкий крейсер в составе Черноморского Флота ВМФ СССР. В восьмидесятые годы действительно совершил ряд дружественных визитов в страны Средиземноморья.

Илок — в Кагмане и других государствах Лакарского полуострова этот праздник отмечается в день осеннего равноденствия. Подробнее смотри в описании календарей.

DEC — Digital Equipment Corporation. В мире Женьки судьба этой фирмы, создателя культовых ЭВМ PDP, сложилась более удачно, чем в нашем, где в середине 90-х её поглотила корпорация Compaq.