Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 109 из 109

Примечания

1

Жэнь (шт.) – человеколюбие, духовная щедрость. Одна из десяти заповедей «кодекса Цзюэ Юаня», накладывающего на монахов Шаолиня, изучающих боевое искусство, определенные моральные обязательства. Именно «жэнь» отличает истинного знатока цюань-шу от обычного любителя кичиться своей силой и считается наивысшим достоинством бойца.

2

Обычно барсеточники действуют по более сложной схеме. Хищение осуществляется не «на рывок», а в тот момент, когда водителя отвлекают из остановившейся рядом машины. И дело здесь не столько в том, что вор опасается быть пойманным с поличным или что жертва запомнит его портрет, сколько в том, что в случае неудачи и попадания в цепкие лапы ментов платить за отмазку от статьи за грабеж (если хищение совершено на глазах потерпевшего) придется гораздо больше, чем если бы речь шла о краже (т. е. терпила не видел вора, отвлекшись в момент совершения преступления).

3

ПР-73 – «палка резиновая длиной 73 см»; дубинка, состоящая на вооружении российской милиции.

4

Маслина (угонов.) – пуля.

5

Дунцзы гун (кит.) – «искусство ребенка», специальная система обучения, направленная на привитие начальных навыков цюань-шу детям трех – шести лет.

6

Момавали (уголов, грузин.) – молодой, но уже достаточно авторитетный в уголовной среде грузин, который претендует на звание вора в законе и стремится выйти на соответствующий профессиональный уровень.

7

Вымолачивать (уголов.) – обворовывать.

8

Метать икру (уголовн.) – бояться, опасаться.

9

Танкист (уголов.) – то же, что и боец.

10

Вообще-то, «пиковыми» или «лаврушниками» (в противовес «славянским») называют воров в законе, выходцев из Средней Азии и с Кавказа (в основном из Грузии). Но здесь Антон использует эти слова в более широком смысле, объединяя ими всех кавказцев, имеющих отношение к уголовному миру.

11

Лизун (уголов.) – мелкий воришка.

12

Жетоны для игры в Блек-Джек самого крупного номинала.

13

Модный французский архитектор.

14

«No pasaran!» (ней.) – «Они не пройдут!», антифашистский лозунг времен испанской гражданской войны 1936–1939 годов.

15

Дэд-лайн (dead-line) – буквально «мертвый эфир», на профессиональном жаргоне телевизионщиков имитация прямого эфира.

16





Молочным телевизионщики и киношники шутливо называют крупный план потому, что в этом случае нижняя граница кадра проходит на уровне груди; на общем плане фигуры одного или нескольких человек показываются целиком.

17

Кода – заставка, дающаяся при завершении программы.

18

Маваши-гери – удар ногой с разворота.

19

Свинг – в боксе боковой удар в голову.

20

Мей-гери – удар ногой в корпус.

21

Холдер – заушный микрофон.

22

Хоккейный режим – на жаргоне телевизионщиков эфир с отставанием от режима он-лайн всего на 2–3 секунды.

23

Тори-маваси (яп.) – пояс для борьбы сумо.

24

Рекиси (яп.) – борец сумо.

25

Дохё (яп.) – помост, для борьбы сумо.

26

ICQ (I seek you – я ищу тебя) или по-русски «ася» («аська») – самый популярный на сегодняшний день Интернет-пейджер, дающий возможность легко и быстро обмениваться сообщениями в режиме он-лайн.

27

Англицизм от message – сообщение.

28

Троян или Троянский конь – самый распространенный тип компьютерного вируса, при проникновении в компьютер дающий возможность считывать или уничтожать содержащуюся в нем информацию.

29

Управление «Р» – структура МВД, занимающаяся раскрытием преступлений в сферах высоких технологий.

30

Стэнд-ап (англицизм от Stand up – вставать) – здесь, работа телекорреспондента в кадре прямо с места событий.

31

Генпрокуратура Санкт-Петербурга размещается на Исаакиевской площади в Доме Мятлевых – особняке, возведенном в 60-х годах XVIII в. архитектором Антонио Ринальди для камергера двора Льва Нарышкина и проданном впоследствии Ивану Петровичу Мятлеву – меценату, поэту и государственному деятелю, – который открыл в этом доме литературный салон.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: