Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 35



Увидел он это, безгранично опечалился и заплакал. Что не дали ему четвертого ранга, в самом письме ни слова не было, только то и было, что в танка.

5

Когда Сэмбо-но кими[26] скончался, Тайфу[27] безмерному горю предалась, и императрица[28], поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.

И тогда Тайфу сложила:

6

Асатада-но тюдзё[30] тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё и она очень печалились. И вот он сложил и послал:

Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.

7

Придворный кавалер и дама любили друг друга, и так годы шли. Но вот из-за ничтожной мелочи они расстались; не то чтобы наскучили они друг другу, но как-то любовь их прервалась. Кавалер тоже[32] печалился. И так сложил:

Дама тогда очень опечалилась.

8

Дом Гэму-но мёбу[34] часто навещал принц Накацукаса-но мия[35], и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден[36], поэтому вечером не приду», и она в ответ:

так ему написала, и, хотя путь был прегражден, он отправился к ней и провел ночь. Потом он опять долгое время не давал о себе знать, а затем написал: «Был я на охоте в окрестностях дворца Сага[37], поэтому не подавал никаких вестей о себе. А вы, наверно, решили, что я ненадежен?» И она ответила:

Ответ принца уступает по достоинствам этому посланию. И забыли его люди.

9

Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия[40], погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев[41]:

Та бесконечно опечалилась, заплакала и ответила так:

таков был ее ответ.

10

Гэму-но мёбу[43] продала кому-то свой дом, что стоял у плотины[44], и вот как-то по пути в местность Авата[45] проходила мимо этого дома и сложила:

25

Танка содержит омонимы: ми (в виде кими-га ми) — не только «корпус» (шкатулки), но и «ты», фута — «крышка», сэ — «низ» (шкатулки), но футатосэ — «два года», акэ — форма глагола «открывать» и «алый». Алый же — цвет одежд чиновников пятого ранга, которые адресату придется носить по-прежнему без надежды сменить его на цвет одежд чиновников четвертого ранга. Таким образом, иной смысл четырех последних строк стихотворения: «Два года мы не встречались с тобой. /Все еще цвет твой алый?/ А я думал, что уже нет». Слова фута, сэ, ми, акэ связаны со словом тамакусигэ («драгоценная шкатулка») по типу связи энго («связанные ассоциациями слова»).

Танка приводится в сборнике стихов Кимутада — Кимутадасю, а также в антологии Госэнсю, 15, где повествуется, что Ёсифуру выразил Кимутада, недовольство в связи с тем, что его обходят повышением, и тогда Кимутада послал ему эту танка. Приводится также ответ Ёсифуру, отсутствующий здесь.

26

Сэмбо-но кими — сын императора Дайго, принц Ясуаки (903—923), бывший наследный принц. Скончался в 21-й день 3-й луны.

27

Тайфу — дочь придворного Минамото Тасуку. Служила у императрицы Сидзуко, матери Сэмбо-но кими, была его кормилицей. Пользовалась известностью как поэтесса.

28

Императрица — речь идет об императрице Сидзуко (885—954), дочери Фудзивара Мотоцунэ, супруге императора Дайго. Была возведена в сан в 1-й день 4-й луны 1-го года Энтё (923 г.).

29

Это повествование и танка приводятся в Окагами, в разделе «Император Мураками», а также в антологии Синтёкусэнсю, 14, с небольшими изменениями.

30

Асатада-но тюдзё — Фудзивара Асатада (910—966), сын правого министра Садаката. Был искусен в игре на флейте и тростниковой дудочке (сё), один из «Тридцати Шести Бессмертных». В чине тюдзё состоял с 951 по 952 г. Существует поэтический сборник дома Асатада — Асатадасю.





31

Танка приводится в Асатадасю, кроме того, помещена она в антологии Синсэйсайсю с авторством Фудзивара Корэтада и с заменой слова хаканаки на харукэки.

32

Кавалер тоже… — то, что печалится дама, видимо, само собой разумеется.

33

Танка приводится в Синтёкусэнсю с пометой: «Автор неизвестен».

34

Гэму-но мёбу — личность ее не установлена. Мёбу — фрейлина.

35

Накацукаса-но мия — сын императора Дайго, принц Канэаки (907—966).

36

Путь сегодня прегражден — т.е. гадание показало, что день неблагоприятен для выходов из дома.

37

Дворец Сага — дальняя резиденция императора Сага в провинции Ямасиро.

38

Пруд Осава — пруд в окрестностях Сага.

39

В танка обыгрываются омонимы: Сага — топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава — название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу — «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки — «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились…» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.

40

Момодзоно-но хёбугё-но мия — принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.

41

Госпожа из Северных покоев (Кита-но ката) — супруга принца, дочь Тосихира.

42

Танка содержит омонимы: хатэ — «конец» (осени) и название церемонии отпевания усопшего. Встречается в Сёкугосэнсю, 18.

43

Гэму-но мёбу — см. коммент. 34.

44

У плотины — плотина на реке Канагава.

45

Авата — ворота Авадагути в левой части Киото.

46

Танка содержит омонимы: кава — «река» и ка ва«он». Неверность возлюбленного часто сравнивалась с мелководьем (мелкая река — мелкие чувства), «стремнина» и «мелководье» могут обозначать соответственно глубокую и непрочную любовь.