Страница 1 из 4
Джалаладдии РУМИ
Стихи
Из "Маснави". Песня флейты. Перевод В. Державина. Притчи. Перевод В. Державина Поселянин и лев. Рассказ об украденном баране О том, как старик жаловался врачу на свои болезни Рассказ о воре-барабанщике. Спор верблюда, быка и барана Рассказ о винограде Наставление пойманной птицы Джуха и мальчик. Посещение глухим больного соседа Спор грамматика с кормчим. Напуганный горожанин Рассказ о том, как шут женился на распутнице Рассказ о факихе в большой чалме и воре. Рассказ о казвинце и цирюльнике О набожном воре и садовнике. Газели "О вы, рабы прелестных жен!.." Перевод П. Селъвииского "Я видел милую мою..." Перевод Н. Селъвииского "Я - живописец..." Перевод И. Селъвинского "В счастливый миг..." Перевод Б. Гуляева. "Друг, - молвила милая..." Перевод В. Звягинцевой "Открой свой лик..." Перевод Б. Гуляева.
ИЗ "МАСНАВИ"
"Маснави" - так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави (см.). "Маснави" представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.
ПЕСНЯ ФЛЕЙТЫ
Прислушайся к голосу флейты - о чем она, плача, скорбит. О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых обид:
"Когда с камышового поля был срезан мой ствол пастухом, Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем. К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать, Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.
В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня, Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.
Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей, Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.
Но кто бы - веселый иль грустный - напевам моим ни внимал, В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.
Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.
Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но ты Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты..."
Стон флейты - могучее пламя, не веянье легкой весны, И в ком не бушует то пламя - тому ее песни темны.
Любовное пламя пылает в певучей ее глубине, Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.
Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны, И яд в ней и противоядье волшебно соединены.
В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали, В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли.
Приди, долгожданная, здравствуй - о сладость безумья любви! Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!
И если с устами любимой уста я, как флейта, солью, Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.
ПРИТЧИ
ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ
Однажды, к пахарю забравшись в хлев, В ночи задрал и съел корову лев
И сам в хлеву улегся отдыхать. Покинул пахарь тот свою кровать;
Не вздув огня, он поспешил на двор Цела ль корова, не залез ли вор?
И льва нащупала его рука, Погладил льву он спину и бока.
Льву думалось: "Двуногий сей осел, Видать, меня своей коровой счел!
Да разве б он посмел при свете дня Рукой касаться дерзкою меня?
Пузырь бы желчный лопнул у него От одного лишь вида моего!"
Ты, мудрый, суть вещей сперва познай, Обманной внешности не доверяй.
РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ
Барана горожанин за собой Тащил с базара, - видно, на убой.
И вдруг в толпе остался налегке, С веревкой перерезанной в руке.
Барана нет. Добычею воров Овчина стала, и курдюк, и плов.
Тот человек, в пропаже убедясь, Забегал, бестолково суетясь.
А вор возле колодца, в стороне, Вопил и причитал: "Ой, горе мне!"
"О чем ты?" - обворованный спроспл. "Я кошелек в колодец уронил.
Все, что имел я, - сто динаров там! Достанешь - я в награду двадцать дам".
А тот: "Да это целая казна! Ведь десяти баранов в ней цена.
Я одного барана потерял, Но бог взамен верблюда мне послал!"
В колодец он с молитвою полез, А вор с его одеждою исчез.
О друг, по неизвестному пути Ты должен осмотрительно идти.
Но жадность заведет в колодец бед Того, в ком осмотрительности нет.
О ТОМ, КАК СТАРИК ЖАЛОВАЛСЯ ВРАЧУ НА СВОИ БОЛЕЗНИ
Старик сказал врачу: "Я заболел! Слезотеченье... Насморк одолел". "От старости твой насморк", - врач сказал. Старик ему: "Я плохо видеть стал". "От старости, почтенный человек, И слабость глаз, и покрасненье век". Старик: "Болит и ноет вся спина!" А врач: "И в этом старости вина". Старик: "Мне в пользу не идет еда". А врач: "От старости твоя беда". Старик: "Я кашляю, дышу с трудом". А врач: "Повинна старость в том и в том. Ведь если старость в гости к нам придет, В подарок сто болезней принесет". "Ах ты дурак! - сказал старик врачу. Я у тебя лечиться не хочу! Чему тебя учили, о глупец? Лекарствами сумел бы врач-мудрец Помочь в недомогании любом, А ты - осел, оставшийся ослом!.." А врач: "И раздражительность твоя От старости, тебе ручаюсь я!"
РАССКАЗ О ВОРЕ-БАРАБАНЩИКЕ
Однажды темной ночью некий вор Подкапывался под чужой забор.
Старик, что на соседней кровле спал, Услышав стук лопатки, с ложа встал.
Окликнул вора: "Бог на помощь, брат! Ты что там делаешь, когда все спят?
Скажи на милость мне - ты кто такой?" Л вор: "Я барабанщик городской".
"А чем сейчас ты занят - знать хочу!" "Сам видишь - в барабан я колочу!"
"Что ж грома барабана твоего Не слышно, плут?" - старик спросил его.
А вор: "Настанет утро - и тогда Услышишь гром и вопли: "Аи, беда!"
СПОР ВЕРБЛЮДА, БЫКА И БАРАНА
Верблюд, Баран и Бык дорогой шли И связку сена свежего нашли.
"Как разделить? - Баран им говорит. Ведь ни один из нас не будет сыт!
Не лучше ли судить по старшинству? Кто старше всех - пусть эту съест траву.
Пророк, принесший миру благодать, Нам завещал старейших почитать".
Бык промычал: "Ну что ж, друзья, ну что ж. Совет Барана мудрого хорош.
Расскажем о себе с начала дней.
Кто старше всех - тот и травой владей".
Сказал Баран: "Я пасся в тех стадах, Что разводил пророк Халилуллах.
Дружил я с тем барашком молодым, Которого зарезал Ибрагим".
А Бык: "Куда со мной тягаться вам! Я - старше всех! На мне пахал Адам!"
Хоть изумлен Верблюд их ложью был, Нагнул он шею, сено ухватил,
Высоко поднял связку и сказал: "Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал,