Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 253

— Это же она! Кхембридж!

— Кто? — переспросила Гермиона.

— Та, которая была на слушании, она работает у Фуджа!

— Милая кофточка, — ухмыльнулся Рон.

— Работает у Фуджа? — нахмурившись, повторила Гермиона. — А здесь ей что понадобилось?

— Понятия не имею...

Гермиона, сузившимися глазами, ещё раз оглядела учительский стол.

— Нет, — пробормотала она, — нет, конечно, нет...

Гарри не понял, что она имеет в виду, но не стал спрашивать; его внимание привлекла профессор Грубль-Планк, только что появившаяся позади других учителей. Она прошла в торец стола и заняла место Огрида. Это могло означать лишь одно — первоклассники переплыли озеро и прибыли в замок. Действительно, прошло всего несколько секунд, и двери, ведущие из вестибюля, распахнулись. В зал длинной шеренгой вошли первоклассники, ведомые профессором Макгонаголл. Она несла в руках табуретку со старой-престарой колдовской шляпой, сильно залатанной и с широкой прорехой у края.

Гул голосов стих. Первоклассники выстроились перед учительским столом лицом к остальным школьникам. Профессор Макгонаголл аккуратно поставила перед ними табуретку и отошла в сторону.

В свете свечей лица детей бледно блестели. Маленький мальчик в самой середине шеренги мелко дрожал от страха. Гарри на мгновение вспомнил, как боялся сам, пока стоял там и ждал неведомого испытания, которое должно было решить, в какой колледж его определят.

Все в зале затаили дыхание. Затем прореха на шляпе-сортировщице раскрылась наподобие рта и из неё полилась громкая песня:

В те времена, когда была я новой,

А «Хогварц» только-только основали,

Создатели сей благородной школы

Не ведали, что им судьба готовит.

Объединенные своей высокой целью,

Одно имели страстное желанье:

Свои умения и знанья колдовские

Все без изъятия потомкам передать.

«Мы вместе будем и учить и строить!» -

Решили четверо друзей прекрасных,

Но в страшном сне им не могло присниться,

Сколь непростой им уготован путь.

Ужели сыщутся других таких два друга,

Как Слизерин и Гриффиндор бесстрашный?

И разве есть на свете две подруги

Любезней Хуффльпуфф и Равенкло?

И как же всё могло так повернуться?

Как дружба верная взяла да и распалась?

Я там была, и вам могу поведать

Печальную историю разрыва.

Рёк Слизерин: "Учить лишь тех я буду,

В чьих жилах кровь течёт чистейших магов",

А Равенкло сказала, что берется

Учить лишь тех, кто разумом силен,

А Гриффиндор решил избрать лишь тех,

Кто храбростью своею отличился,

И только Хуффльпуфф сказала скромно,

Что всем готова знанья передать.

Когда впервые споры разгорелись,

Им не придали важного значенья,

Поскольку каждый основоположник

В той школе колледж собственный имел.

Взял Слизерин себе в ученики

Чистейшей крови магов;

К Гриффиндору

Шли смельчаки характером тверды;

Те, кто умом пленял воображенье,

Шли к Равенкло,

А славной Хуффльпуфф





Все прочие без счёту доставались.

Так, до поры, все маги в нашей школе

Хранили дружбу крепко, нерушимо.

Счастливые года летели без печали,

В гармонии наш «Хогварц» процветал.

Но все ж средь нас вдруг вспыхнули раздоры,

И колледжи, что как столпы творенья

Поддерживали школы основанье,

Вдруг повернулись каждый против друга,

Средь прочих каждый захотел стать первым.

И скоро стало всем уже казаться,

Что школе нашей уж недолго жить.

Дуэли, драки... Друг врагом стал другу,

И вот, в одно печальнейшее утро,

Покинул школу гордый Слизерин.

Вмиг прекратились споры и раздоры,

Но мы остались с тяжестью на сердце,

И с той поры, когда четыре друга

Тремя друзьями вынужденно стали,

Не знала наша школа единенья,

Такого как в былые времена.

И вот теперь я, Шляпа, перед вами,

Вам всем известно, по какой причине.

Я поделю вас на четыре части,

Исполнив тем своё предназначенье.

Но от себя я кое-что добавлю,

И вы мои слова не забывайте:

Вы знаете, что на четыре дома

Мне суждено вас вскоре разделить.

Но, исполняя долг свой неизбежный,

Я всё же не могу не опасаться,

Что косность устоявшихся традиций

Нас приведёт к печальному концу.

Так знайте ж, каковы мои сомненья,

Внимайте знакам, как история вас учит,

И помните, что школе нашей славной

Извне грозят ужасные враги.

Должны мы меж собой объединиться,

Иначе счастье мы навеки потеряем.

Я вас предупредила, всё сказала...

Пора и к сортировке приступать.

Шляпа смолкла и замерла. Раздались аплодисменты — впервые на памяти Гарри перемежаемые бормотанием и шепотком. По всему залу школьники делились впечатлениями со своими соседями, и Гарри, хлопавший вместе со всеми, прекрасно знал, о чём они говорят.

— Что-то на этот раз больно развесисто, — высоко подняв брови, заметил Рон.

— Да уж, — отозвался Гарри.

Обычно шляпа-сортировщица ограничивалась описанием качеств, необходимых для поступления в тот или иной колледж «Хогварца», и упоминанием о своей роли в определении оных. Гарри не помнил, чтобы прежде шляпа давала школьникам какие-либо советы.

— Интересно, а раньше она о чём-нибудь таком предупреждала? — чуть встревоженно произнесла Гермиона.

— Вообще-то, да, — со знанием дела ответил Почти Безголовый Ник, наклоняясь к ней сквозь Невилля (Невилль поморщился: не очень-то приятно, когда сквозь тебя проходит привидение). — Шляпа считает делом чести предостерегать «Хогварц» в тех случаях, когда она чувствует, что...

Но тут профессор Макгонаголл, которая дожидалась тишины, чтобы начать вызывать первоклассников на сортировку, окинула шептавшихся таким обжигающим взглядом, что Ник немедленно приложил к губам прозрачный палец и сел очень прямо. Гомон в зале мгновенно стих. Профессор Макгонаголл, в последний раз недовольно оглядев все четыре стола, опустила глаза к длинному пергаментному свитку и выкрикнула первое имя:

— Аберкромби, Эван.

Перепуганный мальчик, на которого Гарри чуть раньше обратил внимание, сделал шаг вперёд и надел на голову шляпу-сортировщицу, которая не провалилась до самых плечей исключительно благодаря его сильно торчащим ушам. Шляпа некоторое время думала, потом открыла прореху и во всеуслышанье объявила: