Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 64

– Завтра я доставлю тебя к отцу.

Лили не отводила от него глаз, не смея говорить, не смея дышать. От слез у нее перехватило горло.

– Миледи? – Он стиснул ее тонкую ладонь в своей большой ладони. Она увидела в его темных глазах свое отражение, печальный бледный призрак, но по-прежнему хранила молчание. В мерцании свечей ее серые глаза казались огромными. – Миледи, я знаю, что у вас есть секрет. Почему вы не хотите мне довериться?

Глупо спрашивать. Он понял это сразу, едва слова сорвались у него с языка. Как могла она довериться ему, когда он только что продемонстрировал, что не в состоянии слушать ее, не закипая тут же от гнева? И все же он хотел, чтобы она ему доверилась, этого требовала его гордость, этого жаждало его сердце!

Некоторое время его темные глаза вглядывались в глубину ее серых, и наконец Лили тихо усмехнулась. Чуть поколебавшись, она погладила его по виску, отодвигая со лба черную прядку коротких волос.

– Милорд, я уже доверилась вам, и даже больше, чем вы себе представляете.

Ее дрожащие губы изобразили улыбку, и Радолфу понадобилось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не наклониться и не поцеловать ее, не забыться в сладостном вкусе ее губ. Это было больше чем желание – его грудь пронзила ужасная боль.

«Сумасшествие», – прошептал разочарованный скептик где-то в глубине его сознания, но Радолф не обратил на него внимания. В этот момент он бы с радостью утонул в глазах Лили.

В этот момент аббат громко чихнул, и Радолф со вздохом откинулся назад, создавая между собой и Лили приличествующее расстояние; при этом он заметил, что в глазах Лили сверкают слезы.

– Не пора ли вам, леди, на покой? – ворчливо заметил монах. – Вы, должно быть, устали после изнурительного пути и нуждаетесь в отдыхе. Я приготовил для вас в своем доме отдельную комнату.

– Благодарю вас. – Лили исподлобья взглянула на Радолфа.

– Я и мои люди разместимся в помещениях для гостей, – ответил он на ее молчаливый вопрос.

Лили покорно склонила голову.

– Я действительно устала и готова удалиться прямо сейчас. – Она встала, и Радолф поднялся вместе с ней. Поднеся ее руку к губам, он тихо произнес:

– Спокойной ночи, леди.

Его теплое дыхание опалило ее кожу, и Лили не сдержала вздоха. Блеск в его глазах говорил о желании обладания, о нетерпеливом томлении, но, возможно, она видит его в последний раз. Слезы, наполнившие ее глаза, грозили перелиться через край и хлынуть потоком по щекам. Лицо Радолфа вдруг утратило четкость, и она сморгнула, чтобы прояснить зрение.

– И вам того же, милорд.

Уходя следом за провожатым, она даже не обернулась. «Доверься мне», – сказал Радолф. Как ни странно, она была почти готова сделать это, но его гнев, его непоколебимое упрямство в отношении Воргена заставили ее понять, насколько это опасно. Как в игре на удачу, она не смогла бы просчитать результат до последнего момента, и тогда, возможно, было бы уже поздно.

Глава 8

Сопровождающий вел ее через небольшой двор, когда звон колоколов на часовне возвестил о начале вечерней молитвы. Лили остановилась и, чтобы успокоиться, сделала несколько глубоких вдохов. Темный небосвод над ней сверкал множеством звезд, но сегодня их красота казалась ей далекой и холодной.

Отгоняя прочь желание расплакаться, она покачала головой. Когда Радолф узнает о ней правду, он ее возненавидит и будет только рад, что она ушла. Она обманула его и должна понести за это наказание.



Лили судорожно вздохнула. У нее еще будет предостаточно времени, чтобы предаваться горю. Заставив себя собраться, она впервые за все время появления в монастыре огляделась.

От маленького двора отходило несколько открытых сводчатых проходов; за одним из них Лили увидела в лунном свете обнесенный стеной огород, а за другим – угловатой формы башню с воротами. Вот они, ее пути на свободу.

– Миледи?

У двери ее терпеливо поджидал монах, и Лили послушно последовала за ним.

Предоставленная ей комнатка была узкой и без излишеств; в ней находились кровать, распятие да сальная свеча, но после предыдущих ночевок это место показалось Лили дворцом. Когда монах ушел, она устало опустилась на тюфяк. Несмотря на невероятную усталость, она сознавала, что не должна смыкать глаз. Ей следует дождаться, когда все уснут, и отправиться на конюшню. Там она найдет свою кобылу и ускачет отсюда.

Подальше от Радолфа.

Ее сердце заныло, но был ли у нее другой выход? Многочисленные вопросы все еще продолжали роиться в ее голове, но ответ приходил только один. Она должна сегодня же бежать и никогда больше не встречаться с Радолфом.

Время тянулось нестерпимо медленно. Постепенно в монастыре все стихло, и Лили решила, что норманны уснули. Радолф, разумеется, спит вместе с ними. Во сне его суровое лицо делалось открытым и незащищенным.

Ее глаза обожгло слезами, но на этот раз она позволила им скатиться вниз по щекам, и от соли у нее защипало губы. Дрожащими пальцами Лили поднесла ко рту уголок плаща, чтобы промокнуть соленую влагу, и тут за подкладкой она нащупала что-то твердое.

Кольцо.

С трудом достав золотой ободок, Лили зажала его в ладони. Сокол на кольце уставился на нее рубиновым глазом, мерцавшим в пламени свечи.

– Я отдаю тебе свое сердце, – прошептала она. В представлении Лили кольцо являлось воплощением честного и справедливого правителя, а также любви, которую питала скандинавка-мать к ее английскому отцу. Ворген украл кольцо и сделал своим, превратив в нечто злобное и хищное, но теперь оно принадлежало Лили, и она надеялась, что рубиновоглазый сокол благодаря ее усилиям в один прекрасный день станет-таки символом честного и справедливого правителя, потому что этим правителем будет она сама.

Вот только смогут ли эти мечты осуществиться, или она обречена всю оставшуюся жизнь убегать и скрываться?

Лили покрутила кольцо и, ощутив знакомую тяжесть, надела его на палец. Время для притворства прошло. Схватят ли ее сейчас, когда она попытается бежать из монастыря, или завтра, когда отряд прибудет в Реннок, ее судьба предрешена. По крайней мере теперь она стала сама собой: леди Уилфридой, дочерью английского аристократа и скандинавской принцессы, полноправной правительницей нортумберийских земель своего отца.

С сухими глазами и ясным умом Лили поднялась на ноги. У двери она в нерешительности остановилась, затем вынула из ножен драгоценный кинжал и заткнула его за пояс. Она не предполагала использовать кинжал в соответствии с его назначением, но, если ситуация потребует, он поможет ей ограничиться простой угрозой.

Осторожно, стараясь не дышать, Лили приоткрыла дверь.

В доме аббата было пусто и темно, но Лили все же предусмотрительно положила руку на кинжал. Она ожидала, что вот-вот перед ней появится кто-нибудь из солдат Радолфа и поинтересуется, куда она направляется, но вокруг никого не было. На ее коже проступили капли холодного пота, и по всему ее телу прошел озноб, но, как ни вглядывалась она в темноту, ее опасения оказались напрасными. Где-то в глубине сознания Лили шевельнулось подозрение. Как мог Радолф проявить такую безалаберность, не приставив к ней обычную охрану? И все же его оплошность так ее обрадовала, что она без труда прогнала сомнения прочь.

Оторвав дрожащие пальцы от кинжала, Лили медленно выскользнула из комнаты и прикрыла за собой дверь.

За пределами дома аббата стражи также не оказалось, и Лили, натянув на голову капюшон, чтобы спрятать светлые волосы, направилась к конюшням. Ее сердце гулко стучало, дыхание сделалось прерывистым и учащенным, но она старалась не обращать на это внимания.

Вокруг возвышались темные, безмолвные монастырские строения, наблюдавшие за Лили, как ей казалось, десятком внимательных глаз. Тишину по-прежнему ничто не нарушало. Когда она прикоснулась к двери конюшни, та с легкостью приоткрылась. В нос Лили тотчас ударил знакомый и потому успокоительный запах лошадей и сена.