Страница 2 из 71
Снаружи раздался какой-то шум. Близнецы выбежали навстречу новым гостям. Через минуту они вернулись, ведя за собой кентавра Арнольда. Арнольд — отнюдь не зомби — был намного старше Чем и Чета, и его внешность свидетельствовала об и впрямь почтенных годах, — вошел он деревянной старческой походкой, на носу у него поблескивали очки, шерсть наполовину поседела. Арнольд был волшебником, но именно из-за таланта ему пришлось покинуть родной дом на острове Кентавров. Однако в самом Ксанфе талант Арнольда не мог раскрыться. Зато вполне раскрылись недюжинные познания и проницательный ум. Какое-то время он даже был королем Ксанфа. Это случилось во время нашествия обыкновенов. Именно его проницательность помогла победить врага. Айрин с теплотой относилась к Арнольду — благодаря ему она сама на короткое время стала королем Ксанфа. Айрин украдкой улыбнулась. По законам Ксанфа трон не могла занимать королева, но на пути женщины-короля не ставили никаких препятствий. Этим казусом и воспользовался мудрый Арнольд, спасибо ему.
Обменявшись вежливыми приветствиями с новым гостем, Чем, Чет и близнецы покинули зал. Сказали, что хотят прогуляться. Маленькую Айви они взяли с собой. Вошел повелитель зомби.
В аккуратном черном сюртуке, как всегда ужасно худой, он был по-своему красив.
Повисло молчание. Дор повернулся к Айрин.
— Расскажи о видении, — осторожно напомнил он.
Видение! А она и забыла! Но теперь пережитое вернулось во всей ужасной ясности.
— Это... это была картинка, — проговорила Айрин. — Неподвижная картинка. Какие-то статуи. Две статуи и... опасность.
— Опасность? — мрачно переспросил повелитель зомби. — Она угрожала вам здесь?
— Видение возникло перед королевой по пути к замку, — объяснил Дор. — Я не стал расспрашивать. Дорога — неподходящее место для выяснения столь необычных обстоятельств. Видение может иметь важный смысл.
— Ты прав, — согласился Арнольд. — Есть в магии Ксанфа явления, весьма нелегко поддающиеся разгадке. И предсказательные видения в этом ряду на первом месте.
— Уверен ли ты, что это видение предсказательное? — спросила Айрин. — А вдруг это просто плод моих размышлений — глупых размышлений?
— У нас есть прекрасная возможность проверить, — сказал Дор. — Если мы не можем понять, то для Хамфри, когда он прибудет, это ведь проще простого. — Дор взял жену за руку: — Расскажи, что это были за статуи?
— Одна изображала Ромашку, светлую кобылицу. Мы поставили ей памятник в благодарность за то, что она спасла Ксанф от Конюха.
— Прекрасный памятник, — согласился Дор. — Мы все чтим Ромашку.
— А вторая статуя изображала... дракона. Дракон стоял на пьедестале.
Дор успокаивающе пожал ладонь жены. Он умел утешить, когда старался.
— И статуи испугали тебя?
— Нет, не совсем. Не статуи. Они же каменные.
— Может, здесь замешана горгона? — спросил повелитель зомби, растягивая в насмешливой улыбке тонкие губы.
— Не думаю, — возразила Айрин. — Но между статуями... — Она замолчала, не зная, как выразить свою мысль.
— Между статуями была Пустота? — пришел на помощь Дор. — Ромашка когда-то упала в Пустоту. Может, ей все еще угрожает...
— Не Пустота, но что-то очень страшное. Я не могу объяснить.
Дор пожал плечами. Вперед выступил кентавр Арнольд. Его блестящий ум поможет разрешить загадку.
— Почему опасность, грозящая статуям, испугала тебя? — спросил Арнольд у королевы.
— Опасность грозила не статуям, — ответила она. — И не от статуй исходила. Я думаю, статуи были некими сигнальными знаками.
— Намекали на какое-то место, — продолжил Арнольд. — Если бы нам удалось отыскать это место... Это не здесь, не в замке?
— Не здесь, — согласилась королева. — Это неведомое мне место. Но там опасность.
— Опасность грозит кому-нибудь из нас? — продолжил кентавр, пускаясь в новом направлении.
— Нет. Во всяком случае не впрямую.
— Но кому же?
— Я не могу уловить, — сказала королева, впадая в тоску.
— Ты можешь, — твердо возразил Арнольд. — Если эта самая опасность грозит не нам и не тебе, значит, кому-то, кого ты любишь...
— Айви! — воскликнул Дор. И он не ошибся.
— Между статуями стояла она! — с горечью воскликнула королева.
— Твоя маленькая дочь привиделась тебе между статуями, — уточнил Арнольд. — Ребенок был ранен?
— Нет. Айви просто стояла между статуями. Она казалась почти счастливой. Но это-то и напугало меня. Я чувствовала, что нечто ужасное... что Айви придется... не знаю, как сказать. В этой сцене все было как-то неразделимо.
— Темная лошадка, дракон и ребенок, — проговорил Арнольд. — Вместе в опасности. Видение весьма красноречиво намекает, что надо избегать...
— Мы будем держать Айви подальше от статуй, — сказал утешенный открытием Дор.
Глупость какая-то получается. Видение ничего такого не значит, а если и значит, то не статуи играют главную роль. Ромашка никогда не причинит зла Айви, а дракон... Дракон напоминал провального — у него тоже было шесть ног, — но каменный выглядел значительно мельче настоящего. И маленький дракон опасен, как всякий дракон, но какой вред от статуи? И кто сделал эту статую? Глупость, да и только!
Айрин постепенно успокоилась. Теперь, когда четверо волшебников собрались вместе, можно было заняться устройством будущего праздника близнецов.
Но Милли избавила их от этого. Она сама все придумала и продумала, и через час должна была состояться великолепная генеральная репетиция. Ожидались номера с говорящими предметами и фантастическими растениями — в честь короля Дора и королевы Айрин.
— Может, Хамфри изволит присоединиться к нам к этому времени? — спросил Дор несколько раздраженным тоном.
— Несомненно, — подтвердил повелитель зомби. — Не могу понять, что его задержало.
— Хамфгорг, — кратко подсказала Айрин.
Хамфгорг был умственно отсталым сыном волшебника Хамфри и горгоны. Его имя родилось из начальных слогов родительских имен. Айрин мысленно поправила себя: может, мальчик не так уж и безнадежен. Конечно, он тугодум, и волшебный талант его ни на что не годится, и Хамфри держит его взаперти в замке, но вполне возможно, со временем все исправится. Надо помнить, что Хамфри больше ста лет, в такие годы отцовство редко дает удачные плоды, как бы жестоко это ни звучало. В самом деле, может, Хамфгорг развивается каким-то особенным темпом. Кто знает, что из него получится, когда он достигнет, допустим, лет восьмидесяти.
— С Хамфгоргом вечно все шиворот-навыворот, — заметил Дор. — Он всегда спутает планы. От природы такой. Хамфри говорил, что собирается взять с собой Хамфгорга, чтобы мальчик поиграл с другими детьми. Замок он оставит на горгону.
— Поиграл с другими детьми? — недоуменно переспросила Айрин, поднимая брови. У нее были зеленоватые брови, под цвет волос; она выщипывала их дугой, чтобы смотрелись выразительнее. Имея талант, небольшим движением брови можно выразить бездну всего. — Близнецам шестнадцать, Айви три, Хамфгоргу восемь. С кем же он собирается играть?
— Мы сами предложили Хамфри взять с собой мальчика, — объяснил повелитель зомби. — Мы жили в их замке десять лет, но, когда родился Хамфгорг, нам пришлось подумать о собственном жилье. Они когда-то терпели наших детей. Пришел наш черед терпеть.
— Всего на несколько часов, — раздался мягкий голос хозяйки. Айрин и забыла о Милли — вот что значат восемь веков бесшумно-невидимого существования.
— Можем начать совет без Хамфри, — решил Дор. Для главы государства просто недопустимо столь продолжительное безделье! — Мы посвятим его во все подробности, когда он прибудет. Хамфри ведь уже дал какой-то совет, хотя смысл его не совсем ясен.
— А с советами Хамфри иначе и не бывает, — пробормотала Айрин. — Они не лучше каких-нибудь видений.
— Это верно, — согласился повелитель зомби. — Обратимся к делу — некий дракон...
— Дракон! — воскликнула Айрин, выпрямляясь.
— Да, дракон. Выбрался из своей берлоги в населенные людьми области и всячески там бесчинствует. Мы предприняли обычные охранные меры, мои зомби постоянно несут дежурство, но это исключительно злобная тварь, она идет напролом. Нужны более сильные средства...