Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 24



— А вот и не попал! — крикнул он и резким прямым тычком вогнал зазубренный конец прямо противнику в пах. Тот дико взвыл, выронив трубу и схватившись обеими руками за рану, но тут же покатился по земле со сломанной от второго удара ключицей.

Капитан крутанулся на месте, разворачиваясь к остальным грабителям, но вдруг почувствовал резкую боль в левой ноге, вокруг которой обвилась цепь. Он вскрикнул от боли и запрыгал на правой, стараясь не потерять равновесие и не упасть под ноги озверевшей толпе, которая, правда, стала редеть благодаря их совместным с Майком стараниям.

— Извини, приятель, но я с мужиками не танцую, — прорычал он и обрушил трубу на голову китайца на другом конце цепи.

Освободив ногу, он ринулся к своему товарищу, чтобы помочь ему, но О’Хара в его помощи, похоже, не нуждался. Отобрав у кого-то цепь, он уже рассердился всерьез и со свистом крушил ею направо и налево, так что налетчики, которые едва доставали ему до плеча, с криками разлетались во все стороны, заливая все вокруг кровью.

Они стали спина к спине и продолжили избиение бандитов, которые явно погорячились, вознамерившись потягаться врукопашную с двумя американцами, которые на этом деле собаку съели. Окровавленные тела валились направо и налево.

Осталось несколько противников, вооруженных ножами. Они кружились, как шакалы, и готовились бросить их с расстояния, видя, что в ближнем бою ничего не получается. Ситуация могла измениться не в пользу обороняющихся…

Внезапно неподалеку раздалась трель свистка, затем другая, и до них донесся торопливый топот приближающихся шагов.

Китайцы что-то возбужденно закричали, в течение считанных секунд разбежались во все стороны и исчезли в тумане, так же неожиданно, как и появились. Только на асфальте осталось несколько окровавленных тел, то ли просто без сознания, то ли уже распрощавшихся с жизнью.

— Что это? — тяжело дыша, спросил Майк, повернувшись к Хэнку и опустив цепь. — Неужели еще одна банда?

— Ты прав, — кивнул капитан, бросая в сторону трубу. — Еще какая банда. Это полиция.

— Мать моя! Да ты посмотри вокруг, нас в момент арестуют за это побоище!

— Сматываемся!

Фрост кинулся в сторону от приближающихся трелей, О’Хара побежал за ним. За спиной они слышали крики — наверное, полиция заметила убегающих и требовала, чтобы они остановились.

Но друзья неслись со всех ног. Вот они добежали до угла, свернули в узкий переулок и помчались по нему. Вдруг в его конце они увидели силуэт машины с зажженными фарами, которая медленно двигалась в сторону, как будто поджидая беглецов, а затем вообще остановилась.

— На ловца и зверь… — прохрипел на бегу Майк. — Давай к машине!

— Такси! — бросил капитан, — вперед! Они подбежали к автомобилю — это действительно оказалось такси — я запрыгнули внутрь. Хэнк хлопнул дверцей и крикнул водителю:

— Молодец, шеф, вовремя подъехал! Давай, жми на газ.

Таксист что-то пробормотал, затем обернулся к оторопевшим пассажирам и помахал у них перед носом пистолетом с глушителем.

— Для меня большая честь встретиться с вами, капитан Фрост, — обратился он к Хэнку на безупречном английском. — И с вами тоже, агент О’Хара. Я — тот связной, с которым вы должны были встретиться сегодня.

Фрост что-то нечленораздельно произнес, не сводя взгляда с черной дырки в стволе пистолета.

— Меня зовут Линь Вао, — продолжал водитель, как ни в чем не бывало. — Очень приятно с вами познакомиться. Добро пожаловать в Гонконг, место тихих лагун.

Капитан повернулся к Майку, и они оба захохотали.



Глава вторая

Кобра поняла тщетность своих поползновений к сопротивлению и перестала извиваться. Повар, на вид ровесник Фроста, — лет тридцати пяти — мастерским движением схватил змею за шею у раздувшегося капюшона, опустил ее, прижал к полу и быстро наступил одной ногой на хвост, другой — на голову. Выхватив нож, он молниеносным движением вспорол кобре живот, выбросил внутренности, сделал на ее теле два надреза и снял кожу, словно узкий чулок. Еще один удар ножом — и голова змеи отлетела в сторону. После этого повар стал рубить длинную и тонкую кровавую полоску, оставшуюся от змеи, на мелкие кусочки, которые тут же были отправлены на кухню ресторана.

— Господа, у нас, китайцев, есть пословица, — когда начинают дуть осенние ветры, змеи становятся жирными и вкусными, — обратился к Хэнку и Майку Линь. — Вам повезло, сейчас в Гонконге самый сезон для лакомства кобрами.

— Лучше бы это был сезон для лакомства бифштексами, — недовольно проворчал О’Хара.

— Не упускайте такую редкую возможность попробовать вкуснейшее блюдо, которое я заказал — мясо кобры с кусочками куриной печени. Вкуснотища — пальчики оближешь!

Капитан прихлебнул виски и более внимательно присмотрелся к их таинственному спутнику, Линь Вао. На вид этому невысокому коренастому китайцу с заметной сединой в короткой прическе было под пятьдесят. Он был одет в скромный темно-коричневый костюм и подобранную в тон ему рубашку.

Однако, самой интересной чертой во внешности нового знакомого казались его глаза, которые иногда называют окнами души. Это были расчетливые глаза человека-машины, который в течение многих лет вынужден был вырабатывать в себе способность видеть и запоминать все, не проявляя при этом никаких эмоций. Они служили своеобразным защитным барьером между духовным миром человека и той реальностью, в которой ему приходилось жить.

— Мы не хотим показаться неблагодарными, ценим ваше гостеприимство и уверены, что угощение будет действительно вкусным, — обратился к нему Хэнк, — но поймите и вы нас. С чего нам подпрыгивать до потолка от радости, если вы только пятнадцать минут назад совали нам под нос пистолет?

— А, — закудахтал китаец, — я действительно продемонстрировал свое оружие вам и агенту О’Хара, но был вынужден сделать это только потому, что не был уверен, что вы именно те, кто был мне нужен. Не хотелось рисковать жизнью, напоровшись совсем не на тех иностранцев. Виноват, виноват…

— Да, кстати, — оторвался Майк от своего стаканчика с ромом, — почему это ты не ждал нас возле доков, как было договорено?

— Тот район, о котором вы говорите, — с таинственным видом поведал им Линь, — пользуется недоброй славой, там полно бандитов, особенно после наступления темноты. О’Хара рассмеялся.

— Вот спасибо, что хоть предупредил, а то мы не знали. Да ты знаешь, что нас там чуть не пришили, пока мы слонялись в поисках тебя.

— У нас есть еще одна поговорка — мышке не стоит искать сыр в пасти у льва.

— Поговорки есть и у нас, например, такая — желторотый птенчик всегда боится летать по ночам, — вмешался в разговор Фрост.

— Я специально держался в стороне, — не обратил внимания Линь на это замечание, — чтобы не попасть по-глупому в лапы преступников. Если бы на меня напали, ограбили или, не дай Бог, прирезали, то как бы я потом передал вам необходимую информацию?

— Ну так давайте, выкладывайте свою информацию, — потребовал Хэнк, — зачем мы притащились сюда — змеей закусывать, что ли?

— Хорошо, капитан Фрост, — согласно кивнул китаец. — Но только вначале я хотел бы узнать ваши полномочия и то, что вы знаете о проведенной конференции.

— Об этом можешь не беспокоиться, — заверил его О’Хара, — мы наделены самыми обширными полномочиями. Говори уже, не тяни.

— Ладно, — Линь поднял руки, как будто сдаваясь. — Я — сотрудник Отдела социальных дел Китайской Народной Республики (Хэнк знал, что это учреждение занималось примерно тем же, что и американское ЦРУ). Мы будем работать в одной команде, так что называйте меня просто Вао.

— Как скажешь, Вао, — ответил капитан. — Меня зовут Хэнк, а специального агента О’Хара — Майк. Я не хочу тянуть кота за хвост, в отличие от кое-кого, и сразу расскажу то немногое, что нам известно. С нами вчера утром связались представители Государственного департамента США и дали понять, что где-то здесь случилась какая-то заваруха и они хотят, чтобы мы кое-что проверили. Вот и все. Эти ребята сказали, чтобы мы собрали чемоданы, прилетели в Гонконг, поселились в гостинице и прогулялись по докам в десять часов. Всю дальнейшую информацию, как нам сообщили, мы получим непосредственно от связного.