Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 35



– Ты с нами, Дэвид, или нет?

Холден обернулся и посмотрел на Роуз Шеперд.

– Если ты с нами, все хорошо. Если нет, тебе не надо слушать все остальное. В этом нет смысла, Дэвид.

Холден еще раз посмотрел на нее.

Он слушал Барроуса, но продолжал смотреть на Рози.

– Дэвид, нам нужны люди с твоими навыками. Среди нас много полицейских, есть ветераны войны во Вьетнаме. Но очень мало людей, умеющих воевать.

Холден отвернулся от Роуз Шеперд, посмотрел на Барроуса.

– Меня чуть было не убили в торговом центре. Для этого я не гожусь. Я буду сражаться вместе с вами. Но…

– Что?

Холден посмотрел на Роуз Шеперд.

– Я с вами, я же сказал.

Руфус Барроус встал и пересек комнату, протянул огромную руку Холдену и сказал:

– Это как езда на велосипеде. Если и забудешь, потом все вспомнишь.

Холден покачал головой.

Все остальные присутствующие тоже пожали ему руку.

Он посмотрел на Роуз Шеперд. Она посмотрела на него.

Снова заговорил Руфус Барроус.

– Мы должны разнести это гнездо. Весь район между Восьмой и Киркпатрик был разбомблен около месяца назад. Так что они находятся в полуразрушенном здании. Наши информаторы считают, что ФОСА хранит там оружие и использует этот район в качестве базы для нападения на центр города. Если это правда, мы на некоторое время сможем сильно повредить их деятельности. Мы сделаем это сегодня. Рози, пару лет назад ты работала в полиции этого района?

– Да, – ответила она.

– Ты сможешь провести нас?

– Да.

– Всем советую поесть. Операция займет всю ночь. Дэвид, ты останешься здесь. Из-за руки.

– Я хорошо стреляю правой рукой, – ответил Холден.

Барроус кивнул.

– Пусть будет так. – Барроус вышел, остальные последовали за ним.

Холден уже собрался уходить, когда его руки коснулась Роуз Шеперд.

– Что?

– Ты зовешь меня Роуз, – сказала она спокойно, почти шепотом.

– А как мне тебя называть?

– Близкие люди называют меня Рози. – И она вышла из комнаты.

Дэвид Холден стоял на месте…

Поедет семь человек, один останется в машине, остальные нападут на «гнездо», как называл его Барроус.

Сейчас они готовились к выезду в бывшей столовой.

Формой «Патриотов» были черные брюки и куртки, на левом рукаве куртки, как знак отличия, был пришит флаг Соединенных Штатов.

Холден одел куртку; он смотрел на Роуз Шеперд, под черной футболкой у левой груди торчала кобура запасного пистолета.

Барроус засунул в кобуру свой полуавтоматический «Орел пустыни» 44-го калибра.

Холден проверил меньший из своих пистолетов «Беретта»; никаких повреждений в стволе, затвор работал великолепно. Он прицепил ножны с ножом Крейна в них.

– Держи. Черные маски – это для негодяев. – Рози протянула ему два черных платка. Руфус Барроус уже повязал платок на голову, как нинзя или пират. Роуз, – Рози, поправил сам себя, тоже начала повязывать голову платком. Холден свернул платок треугольником и закрыл им лицо. Рози повязала второй платок на нижней части лица, взяла коробочку с черным гримом и начала мазать им открытые части лица.

– Вот одно из преимуществ чернокожего человека, – усмехнулся Барроус. – Если бы мы шли на дело днем, мне все равно пришлось бы накладывать грим, кожа слишком блестит, да что я тебе это рассказываю? – Он похлопал Холдена по плечу. Рози подала коробочку Холдену, он опустил нижний платок, закрасил гримом лоб, переносицу, скулы и места вокруг глаз.

Остальные четверо были уже готовы.

Холден проверил магазин винтовки М-16. Барроус направился к выходу, остальные следом за ним.



Фургон универсального серого цвета уже ждал их во дворе. Водитель занял свое место; он был без платков и грима, ему предстояло оставаться в машине.

Холден залез в фургон. Они расположились на полу, положив винтовки на колени. Последней влезла женщина, она захлопнула дверь и скомандовала:

– Поехали!

Фургон тронулся с места.

Поездка по грунтовой дороге была не из приятных; фургон трясло и подбрасывало на каждой неровности. Вторая женщина была чем-то занята; один из них закурил, и в свете зажигалки Холден разглядел, что она вяжет. Во время службы в спецчастях он часто ездил на операции, но никогда ни один из его сослуживцев по дороге не вязал.

Фургон ехал дальше. Трясти стало меньше, водитель объявил:

– Мы выехали на автостраду.

– Осторожно, Гарри, месторасположение полицейских постов все время меняется, – предупредил Барроус.

– Понял, Руф.

Левая рука Холдена сильно болела, но он начал массировать пальцы и место вокруг раны, боль почти прошла.

Он сразу определил, что они въехали в город; хотя фургон был без окон, кроме окна в кабине водителя, весь фургон был залит светом снаружи. Женщина отложила вязанье. Роуз Шеперд перевязала шнурки ботинок.

Руфус Барроус придвинулся к нему.

– Я рад, что ты с нами, Дэвид. С тем, что творится сейчас, пора кончать.

– Вчера я прочитал интересное письмо, – сказал Холден; от боли в руке он откинулся назад и закрыл глаза. – Речь в нем шла о падении в пропасть и о том, что надо вылезти оттуда, пока не запахнет жареным. По-моему, сейчас как раз запахло жареным.

– Бримстоун. Да. Брат моей матери был проповедником. Он много рассуждал об адском огне и тому подобном; он считал, что этот мир нужен лишь для того, чтобы сделать все, что только можешь, самое лучшее, а награда будет ждать тебя в мире ином. Я никогда много об этом не думал, пока не попал во Вьетнам. Там я очень надеялся, что он окажется прав. У таких, как мы, есть одно преимущество. Мы уже потеряли все, что было нам дорого.

– Аминь. – Кивнул Холден.

Барроус рассмеялся; с того момента, как его спасли из полицейского фургона, Холден воспринимал этот смех как часть окружающего мира. Это был не совсем смех; Холден затруднялся сказать, что это было.

Фургон катил дальше.

– Мы подъезжаем, Руф.

– Сколько осталось, Гарри?

– Около пяти минут.

– Хорошо. Еще раз проверьте оружие и снаряжение, – распорядился Барроус. Холден последний раз убедился в том, что пистолеты держатся крепко, нож хорошо сидит в ножнах, магазины для М-16 в порядке.

– Сколько еще, Гарри?

– Две минуты.

– Зарядить оружие, – распорядился Барроус. Раздались щелчки взводимых и отпускаемых затворов.

– Одна минута, Руф.

Холден поднял нижний платок на лицо.

– Как договорились, ребята, – сказал Барроус.

Фургон остановился. Женщина распахнула дверь. Барроус и Роуз Шеперд вышли первыми, за ними Холден и все остальные; они бросились к стене полуразрушенного здания, прижались к ней; фургон немедленно отъехал.

Холден посмотрел на тротуар. Он что-то почувствовал. Громадная крыса величиной с небольшую кошку прошмыгнула мимо него.

Рози прошептала через закрывавший лицо платок:

– Это здесь, если информация правильная. Бывший отель «Гавана».

Холден бросил быстрый взгляд через плечо. Когда-то здесь было шести– или семиэтажное здание; уцелели лишь нижние четыре этажа.

– Вперед, – скомандовал Барроус. Холден и Рози Шеперд вслед за ним пересекли улицу. Фонарь на углу не горел, полутьма скрыла их.

Они подошли к широкому дверному проему, дверей не было; Барроус нырнул внутрь, сразу же скрывшись в темноте, остальные последовали за ним. Глаза Холдена постепенно привыкали к темноте; он перебросил винтовку через плечо.

– Все, как мы планировали, – прошептал Барроус.

Женщина подала сигнал, двое мужчин вышли за ней из дверного проема. Они обойдут квартал и войдут в отель «Гавана» с черного входа.

– Выходим, – произнес Барроус и бросился к дверному проему, Рози с Холденом за ним.

Осторожно они пробирались вдоль стены. Холден посмотрел вверх, там была вывеска, которую он уже видел с противоположной стороны улицы. Часть букв была выбита, но ее все же можно было прочитать: "Отель «Гавана».

Он встретился глазами с Барроу сом. Тот кивнул, взбежал по ступенькам к арочному входу, Роуз и Холден за ним.