Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 53

— Ты все обдумала, дорогая? — испытующе посмотрев на меня, спросила мама. — Знаешь, это ведь на всю жизнь.

Я сделала глубокий вдох и, глядя ей прямо в глаза, солгала:

— Я все обдумала.

— Ну что ж, — слегка кивнула мама, — тебе решать. Вы уже назначили дату свадьбы?

— Лорд Брэдфорд собирается получить специальное разрешение, чтобы мы могли обвенчаться через две недели.

— Нет, — отрезала мама. — Вот этого я не позволю. Я посмотрела на нее с удивлением:

— Но почему?

— Поспешишь с венчанием — не избежишь скандала, — объяснила мама. — Если ты выйдешь замуж без предварительного оглашения, поползут разные слухи.

— Ты хочешь сказать, что кто-то начнет высчитывать сроки? — прямо спросила я.

И снова легкая краска тронула ее щеки.

— Да, я именно это имела в виду. Если лорд Брэдфорд хочет избежать слухов, надо действовать по-другому.

— Я вот что тебе скажу, мама, — проговорила я. — Почему бы тебе самой не поговорить об этом с лордом Брэдфордом? Полагаю, он прислушается к тебе скорее, чем к Риву или ко мне.

— Хорошо. — Мама вздернула свой хрупкий подбородок. — Я поговорю.

Глава 12

Оставшаяся часть дня прошла спокойно. Салли и Мэри-Энн гуляли в саду, несомненно, испытывая после бала легкий упадок сил. Тетя София, мама и миссис Нортон отправились наверх, чтобы немного поспать. Гарри куда то ушел с ружьем, а лорда Брэдфорда и Роберта нигде не было видно. Я сидела в библиотеке, лениво перелистывала книгу об Италии эпохи Возрождения, когда вошел Рив предложил немного прокатиться.

Я согласилась. После беседы с мамой мне казалось что мы с ним должны кое-что обсудить.

Рив отправился на конюшню, чтобы распорядиться на счет лошадей, а я пошла наверх взять шляпу. Когда я вы шла из дома, меня уже ждал Рив. Пара его лошадей был запряжена в коляску лорда Брэдфорда.

Через буковые рощи мы направились на восток, к Старому холму. Я еще там не была, но Рив хотел мне это мест показать. Мы подъехали к холму, с северной стороны, когда у самой вершины заросшему буковыми деревьями, Рив остановил коляску и повел меня вверх по извилистой тенистой тропинке.

Там обнаружилась большая, заросшая травой полян Открывшаяся взору панорама стоила того, чтобы сюда карабкаться. С одной стороны виднелся величественный Ла-Манш, с другой — долины с разбросанными то здесь, то там разнообразными архитектурными сооружениями — усадьбами местного дворянства.

Со стороны пролива дул порывистый ветер. Мы стояли на вершине, и Рив показывал мне окрестные достопримечательности.

— А это Крендон-Эбби, где живет лорд Свейл, — кивнул он в сторону большого каменного здания, находившегося примерно на расстоянии трех миль.

— Почти так же впечатляет, как Эмберсли, — глядя на огромную усадьбу, многочисленные пристройки и обширный парк, заметила я.

— У Свейлов денег куры не клюют, — отозвался Рив. — Твой брат сделал удачный выбор, когда подцепил Шарлотту.

— Уж куда удачнее, чем ты! — мрачновато пошутила я. Рив недовольно фыркнул:

— Я думал, что мы уже закрыли эту тему, Деб. Мне не нужна богатая жена.

— Тебе, может, и не нужна, — не глядя на него, сказала я. — Но я поговорила с мамой, и она обратила мое внимание на некоторые вещи, о которых мы прежде не задумывались.

— Например?

Я продолжала смотреть на Крендон-Эбби, стараясь поделикатнее выразить свои мысли.

— Согласись, когда в Лондоне ты представил меня как свою невесту, было много сплетен, — начала я.

Он посмотрел на меня с любопытством. Дул сильный ветер, и мне пришлось придерживать рукой модную соломенную шляпку, чтобы она не улетела.

— Давай немного отойдем туда, где не дует, — махнул Рив рукой в сторону дорожки, ведущей вниз.

— Хорошо. — Я покорно последовала за ним. Через несколько минут мы нашли среди деревьев защищенное ветра место.

— Ты не должна бояться пересудов, Деб, — сказал Рив когда мы уселись на траве. — Обо мне всегда ходит мне сплетен. С тех пор как Байрон написал эту проклятую поэму, — с горечью добавил он, — мне икается каждый раз, когда кто-нибудь упоминает о ней в газете.



Сорвав дикую маргаритку, я принялась обрывать ее пестки.

— Ты должен признать, что эти сплетни имеют под собой некоторое основание. Когда столь заметная в обществе фигура, как ты, вдруг неизвестно откуда вытаскивает невесту, то, согласись, это вызывает некоторое недоумение.

— На ком я женюсь — это мое дело! — отрезал Рив. Он лежал на траве, вытянув свои длинные ноги. Ветер слегка шевелил его волосы. Сорвав травинку, Рив засунул ее в рот и принялся жевать.

— Я не пытаюсь идти на попятную, — продолжала я, но лорд Брэдфорд делает ошибку, заставляя нас как можно скорее пожениться. Мама сразу это поняла. Странно, что человек, столь чувствительный к скандалам, как твой дядя сам этого не заметил.

Я сидела рядом с Ривом. Муслиновая юбка благопристойно скрывала даже кончики моих летних туфель. Рив смотрел на меня прищурившись, поскольку пробивающиеся сквозь ветви деревьев солнце слепило ему глаза.

— Пожалуй, я не умнее Бернарда. Я тоже не понимаю, что вам не нравится, — сказал Рив.

— Люди подумают, что ты сделал мне ребенка и вынужден на мне жениться, — отбросив всякую деликатность, заявила я.

Молчание. Лицо Рива осталось невозмутимым.

Я стала объяснять, для наглядности загибая пальцы:

— Первое: я тебе не ровня ни по происхождению, ни по состоянию. Второе: в Лондоне ты, как фокусник, вытащил меня на всеобщее обозрение, как кролика из шляпы, вывез на несколько балов, а затем поспешно отправил в Суссекс, в дом своего дяди. Третье не проведя в Суссексе и нескольких недель, ты на мне женишься. А теперь скажи мне, Рив, — воззвала к нему я, — если бы ты услышал все это о ком-то другом, что бы ты подумал?

Все еще сжимая в зубах травинку, он спокойно смотрел на меня.

— Ты должен поговорить с лордом Брэдфордом и заставить его отказаться от безумной идеи поженить нас через две недели, — подытожила я.

Не спеша вытащив изо рта травинку, Рив отбросил ее в сторону, затем взял меня за руку. Мне потребовалось несколько мгновений, чтобы понять: он хочет повалить меня на траву.

Я попробовала сопротивляться — бесполезно, он был слишком силен.

Еще через секунду я уже лежала рядом с ним. Когда я увидела выражение его лица, мое сердце громко застучало.

— Рив! — позвала я, облизнув внезапно пересохшие губы.

Вместо ответа он снял с меня шляпу.

— Ч-что ты собираешься делать? — запинаясь, спросила я.

Лицо Рива выражало решимость.

— Я собираюсь поцеловать тебя, Деб. — И он склонился надо мной Все повторилось, как в прошлый раз, только ощущения были еще сильнее. Почувствовав его поцелуй, я задрожала и раскрыла губы. До сих пор Рив нависал надо мной, но теперь он лег на спину и водрузил меня на себя. Я чувствовала прикосновение его жаждущего тела, жар его плоти, вдыхала присущий ему одному аромат.

Кровь бешено стучала в висках, голова кружилась от желания.

Затем рука Рива скользнула в вырез платья и нащупала грудь, Я дернулась.

— О Боже, Деб! — выдохнул Рив, и я с трудом узнала его голос — таким он был хриплым. — О Боже! Мы должны остановиться.

— Да! — простонала я. — Должны.

Перевернув меня на спину, он просунул колено между моими ногами. Его губы жадно впились в мой рот. Я вцепилась ему в спину, стараясь покрепче прижать к себе, и выгнулась навстречу, чтобы быть еще ближе.

Тем временем его рука принялась задирать мне юбку.

Собрав остатки воли, я строго сказала:

— Рив!

Он вздрогнул, затем сверхчеловеческим усилием заставил себя откатиться в сторону, вскочил и отошел. Опустив голову и тяжело дыша, он пытался справиться с собой.

Мое состояние было ненамного лучше. Я села и уткнулась лбом в колени, потрясенная тем, что сейчас произошло.

Наконец Рив заговорил, по-прежнему не оборачиваясь: