Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 114 из 128

Ее голос замер, и она резко остановилась, только сейчас заметив их. Ошеломленная и шокированная тем, что предстало ее взору, она несколько мгновений таращилась на застывшую пару. Илис не шевелилась, изумленная появлением сестры. Максим же спокойно встретил полный ужаса взгляд Арабеллы.

— Теперь я понимаю, что мне не следовало бы забывать об осторожности. Надо было запереть дверь, — заметил он.

— Что здесь происходит? — закричала Арабелла.

— А как тебе кажется? — Он повел рукой, как бы привлекая внимание Арабеллы к тому, что находилось перед ней. — Я принимаю ванну, и моя жена собиралась присоединиться ко мне.

— Твоя жена? — Ее крик перешел в вопль. — Но ведь ты любил меня! Ведь в прошлом году ты приехал, чтобы увезти меня, так?

— Так, — подтвердил Максим. — Но мои люди перепутали тебя с Илис.

Арабелла поспешно запахнула ворот халата, сообразив, что ее худоба и плоская грудь производят удручающее впечатление на фоне пышной груди Илис, скрытой массой золотисто-рыжих волос. Она не могла отрицать, что ее соперница отличается удивительной красотой, и испытала облегчение, когда та прикрылась халатом.

Однако Арабелла упрямо отказывалась признать, что глупейшая ошибка навсегда лишила ее любви Максима.

— Мне это известно, но разве я могла предположить, что ты забудешь о любви и верности и возьмешь… эту… эту…

— Думай, что говоришь, Арабелла, — нахмурившись, предупредил ее Максим. — Вся вина лежит на мне, поэтому я не желаю слышать гадости в адрес Илис. Она абсолютно ни в чем не виновата.

— Не виновата? — фыркнула Арабелла, устремляясь к ним. — А у меня создалось впечатление, что эта невинная маленькая шлюшка с радостью запрыгнула к тебе в постель! — Ее взгляд скользнул по широким плечам Максима и опустился вниз, к воде. Она впервые видела его обнаженным и не могла не признать, что на фоне дородного Реланда он выглядел как живой греческий бог с золотистой кожей.

Вздернув брови, Максим опустил руку между ног и с вызывающим видом произнес:

— Что бы ты там ни нашла, это уже принадлежит Илис.

Казалось, его заявление только подстегнуло Арабеллу, и она разразилась новым потоком обвинений в адрес Илис:

— Она украла тебя у меня! Она заняла мое место! Она не имеет на это права!

— А кто дал тебе право стоять здесь и обвинять нас? — возмутился Максим.

Он переступил через край ванны и завернулся в полотенце, чтобы скрыться от ее ищущего взгляда.

Арабелла следила за ним с отвисшей челюстью.

— Но ведь я была твоей невестой.

— Как же быстро вы забыли об этом, графиня! — Он с нажимом произнес ее титул. — Ты теперь вдова Реланда Хаксфорда. Выйдя за него замуж, ты тем самым перечеркнула все обещания, что мы давали друг другу. День или два поплакав обо мне, ты через неделю обручилась с другим.

— Твоя смерть была одним из тех несчастий, что мне пришлось пережить, — печально проговорила Арабелла. — Мне уготовано страдать всю жизнь! Все мои поклонники погибли трагической смертью. Но, видимо, этого оказалось мало. Теперь умирает мой отец.

Максим пристально смотрел на Арабеллу. Ее характер раскрылся ему во всей своей сути. Он вспомнил, сколько раз она намеренно привлекала всеобщее внимание к обрушившимся на нее несчастьям. Неожиданно он сообразил, что она всегда стремилась играть роль мученицы, заставляя окружающих выражать ей свои соболезнования. С самого начала эта склонность Арабеллы вызывала у него тревогу, просто он не отдавал себе в этом отчета. Более того, чтобы добиться от отца каких-нибудь уступок и поблажек, она нередко делала вид, будто погружена в меланхолию. И, получив желаемое, в мгновение ока обретала хорошее расположение духа.

— Подозреваю, ты просто упивалась своими несчастьями, Арабелла, — наконец произнес Максим, — или, вернее, тем вниманием, что уделяли тебе окружающие, сочувствовавшие твоему горю. Ты была счастлива, только когда все суетились вокруг тебя и баловали. У тебя противоестественная потребность во внимании, но я больше не буду потакать твоим прихотям. — Он обнял Илис и равнодушно взглянул на Арабеллу. — Что бы между нами ни было, сейчас это похоронено и предано забвению. Илис — единственная, кого я буду любить, пока смерть не разлучит нас. И мне легко любить ее. Она станет матерью нашего ребенка, и изо дня в день я буду дарить ей свою любовь и уважение. И вместе мы забудем о том, что когда-то встречались с тобой.

Арабелла словно в тумане вышла из комнаты и побрела по коридору. Максим немедленно закрыл дверь. Он покачал головой, не в силах не сочувствовать ей. Ведь этой женщиной владеет страстное желание, но это желание не способен утолить ни один мужчина.

Глава 30

Бредбери-Холл утопал в цветах. Они росли вдоль дорожек, на лужайках и на ухоженных клумбах, образуя яркие красочные мазки на фоне изумрудной зелени. Они были так прекрасны, что хотелось зарыться в них лицом и вдыхать, вдыхать их аромат. Прошла почти неделя с тех пор, как Илис приехала в Бредбери, но она все еще продолжала восхищаться красотой дома и прелестью вновь ожившего после зимы сада. Хотя в Бредбери-Холле теперь жили Николас, Джастин и рыцари Кеннет и Шербурн, ей удалось выкроить немного времени, чтобы поработать в саду. Теперь Илис носила одежду — юбки, блузки, кружевные корсажи — в деревенском стиле и подбирала для нее яркие весенние цвета. Шляпки с широкими полями и длинными лентами не только защищали кожу от солнца, но и подчеркивали красоту ее лица. Поэтому она привлекала к себе гораздо больше внимания, чем цветы, которыми так восхищалась.

Казалось, пружина, стягивавшая душу Максима, начала постепенно раскручиваться. Вскоре исчезло напряжение, владевшее им в течение многих месяцев. Его смех все чаще оглашал дом. Он наслаждался обществом друзей, заботливостью жены и просто сознанием, что он дома. Иногда им с Илис удавалось немного погулять по саду. Когда Максим оставался дома, они были неразлучны. Все уже знали, что если появился один из них, наверняка где-то рядом другой. Однако, когда дела вынуждали его уехать, он всей душой рвался домой, заставляя Эдди буквально нестись по воздуху. Максиму, никогда прежде не испытывавшему столь сильного и всепоглощающего чувства, не терпелось поскорее оказаться в уютной атмосфере дома и отгородиться от всего мира в спальне, где царствовала любовь.

Однажды утром, в среду, когда Илис собирала цветы для букетов, чтобы украсить комнаты, к дому подкатил запряженный четверкой экипаж, который сопровождали два всадника. С запяток спрыгнул лакей и, открыв дверцу, подал руку пожилой даме. Она была седа и худа и опиралась на трость, однако, несмотря на свой возраст, не утратила элегантности и умения красиво одеваться, что не всегда удавалось и более молодым женщинам. Ее темно-зеленое платье украшал плоеный воротник с оборкой из кружев. Туалет дополняла задорная шляпка, приколотая к замысловатой прическе. Глаза дамы, искрящиеся и полные жизни, остановились на приближавшейся Илис. Не было сомнения, что во взгляде незнакомки отражались сердечность и доброжелательность.

— Меня зовут Анна Холл, я графиня Резерфорд. А вы, дорогая?..

Взволнованная девушка поспешно присела в реверансе.

— Я Илис Сеймур, маркиза Бредбери.

В синих глазах графини зажглось нетерпение.

— Как я поняла, у вас находится ожерелье, которое я должна опознать. Могу я взглянуть на него?

— Конечно, графиня, — отозвалась Илис и грациозным жестом указала на массивную входную дверь. — Вы не будете так любезны пройти в дом?

— С удовольствием, дорогая.

Илис обогнала гостью и открыла перед ней дверь. Остановившись возле Илис, она с улыбкой оглядела утонченное личико девушки и кивнула:

— У вас удивительная внешность, дорогая, такое впечатление, будто вы излучаете свет. Позволю себе предположить, что вы несете радость и умиротворение всем, кто вас окружает. Ваш муж, должно быть, очень счастлив с вами.

Нежные щечки Илис залил яркий румянец, на ее губах появилась смущенная улыбка.