Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 29

— Такъ вотъ, извольте повернуть и направиться въ Сенъ-Жоржу.

— Невозможно, сэръ: м-ръ Поликсфенъ точно приказалъ мнѣ идти на востокъ и вернуться завтра утромъ для дальнѣйшаго приказа.

— М-ръ Поликсфенъ уже не управляетъ здѣсь, — сказалъ Филиппъ. — Направьтесь въ Сенъ-Жоржъ, или вамъ не сдобровать! — Онъ ухватилъ правую руку капитана въ двухъ мѣстахъ привычнымъ пріемомъ японской атлетики. — Ни слова! — прибавилъ онъ съ угрозой.

— Это другое дѣло, — пробормоталъ капитанъ. — Мнѣ приходится согласиться.

XXXII

— А теперь дѣлайте съ своимъ пароходомъ, что хотите, капитанъ, — сказалъ Мастерсъ, когда они бросили якорь. Въ маленькой бухтѣ, окаймленной пальмами, стояло множество лодокъ, окружившихъ «Бѣлую Poзy». Въ одну изъ нихъ вступилъ Филиппъ и велѣлъ везти себя на «Странникъ». По дорогѣ туда лодочникъ указалъ ему еще на одинъ большой пароходъ неподалеку отъ «Странника», и на вопросъ Филиппа объяснилъ, что это — русское судно.

Черезъ нѣсколько минутъ, Филиппъ Мастерсъ былъ на «Странникѣ», и прежде всего онъ наткнулся на м-ссъ Эппльбай, которая вскрикнула отъ радости при видѣ его и послала сына, стоявшаго подлѣ нея, за его дядей. Черезъ нѣсколько минутъ, вся компанія собралась вокругъ Филиппа, и Орасъ смотрѣлъ на него съ восхищеніемъ, какъ на вырвавшагося изъ плѣна Монтекристо, завидуя его геройству и жалѣя только, что Филиппъ не приплылъ къ нимъ по морю, полному акулъ. Пожимая руки друзьямъ, Филиппъ быстро предложилъ спуститься въ салонъ, потому что нужно сейчасъ же принять серьезное рѣшеніе.

— Знаетъ, ты все-таки рѣшился не считаться съ Поликсфеномъ? — сказалъ Тони.

— Онъ нарушилъ слово, а не я, — сказалъ Филиппъ. — Послѣ того, какъ онъ самъ разсказалъ мнѣ о томъ, я былъ свободенъ. Онъ даже не понялъ всю гнусность своего поступка. Надѣюсь, вы не думали…

— Нечего объ этомъ говорить, — прервала его Мэри, покраснѣвъ. — Мы ни на минуту не приписывали вамъ соучастія. Къ тому же, опасность была во-время раскрыта.

— Да и хорошо, что такъ случилось, — прибавила м-ссъ Эппльбай съ улыбкой:- иначе, м-ръ Мастерсъ не былъ бы теперь среди насъ.

— Ну, а теперь ты окончательно ушелъ отъ него, — спросилъ Тони, — и не думаешь вернуться?

— Нѣтъ, — сказалъ Филиппъ, — я хочу отправиться вслѣдъ за нимъ, и надѣюсь, что вы всѣ будете меня сопровождать.

— Куда?

— Въ Гранъ-Этанъ… и въ эту же ночь… Нельзя терять ни минуты.

Онъ сказалъ имъ о бѣгствѣ Поликсфена и Коко, и узналъ что Коко убѣжалъ со «Странника», забравъ съ собой револьверъ.

Предложеніе Филиппа отправиться вслѣдъ за Поликсфеномъ и негромъ воспламенило и Тони, который отклонилъ всѣ протесты сестры, испуганной опасностью такой экспедиціи. Всѣ пришли въ волненіе и стали готовиться въ путь. Нужно было прежде всего ознакомиться съ географическимъ положеніемъ острова. Единственнымъ знавшимъ Гренаду былъ капитанъ Четвудъ; но когда ему предложили быть вожатымъ къ экспедиціи, онъ отвѣтилъ, что совершенно забилъ, гдѣ Гранъ-Этанъ, затѣмъ былъ вообще противъ ночныхъ экспедицій, и кромѣ того не желалъ, послѣ исторіи съ испорченнымъ винтомъ, оставлять свою яхту. Пришлось обратиться къ мѣстнымъ лодочникамъ, которые, вообще, были очень падки на деньги; но они ни за какое вознагражденіе не соглашались направиться ночью въ Гранъ-Этанъ, боясь живущаго въ его водахъ страшнаго духа, спеціальнаго ненавистника негровъ. Но Оксвичъ нашелъ выходъ. Онъ выяснилъ, что негры готовы подвезти очень близко къ Гранъ-Этану, къ самой чертѣ, за которой предполагалось присутствіе страшнаго демона, а оттуда уже легко добраться самимъ. Выяснивъ это, Оксвичъ подготовилъ экспедицію, но самъ сказалъ, что останется, чтобы охранять дамъ.

— Конечно, — сказала Мэри, — останьтесь для охраны м-ссъ Эппльбай. А я ѣду съ вами, — прибавила она въ отвѣтъ на вопросительный взглядъ Филиппа. Филиппъ хотѣлъ удержать ее отъ опаснаго предпріятія, но она твердо стояла на своемъ, напомнила Филиппу, что была Джономъ Мередитомъ, и вообще не допускала никакихъ возраженій.

— Вѣдь это безуміе, — проговорилъ Филиппъ.

— Пусть безуміе, — твердо сказала она.

Къ нимъ приблизилась фигура капитана Четвуда.

— Если миссъ Поликсфенъ отправляется, то и я тоже, — сказалъ онъ.

Черезъ нѣсколько минутъ вся компанія отплыла, къ отчаянію маленькаго Ораса, котораго лишили случая выказать свое геройство.

ХХХIII

Высадившись на берегу озера, Филиппъ и его спутники увидѣли передъ собой только черныя, непроницаемыя воды и рѣющихъ по воздуху огненныхъ мухъ. Слышались только какіе-то равномѣрные металлическіе звуки, такіе сильные, какъ удары молота о наковальню. Капитанъ объяснилъ, что это — лягушки, прозванныя кузнецами, — одна изъ особенностей таинственнаго озера. Чтобы вѣрнѣе накрыть тѣхъ, за которыми они устроили погоню, вся компанія рѣшила раздѣлиться на двѣ части и обойти берегомъ озеро, разойдясь въ противоположныя стороны, чтобы сойтись затѣмъ на другомъ берегу.

Раздѣленіе совершилось вполнѣ естественно такъ, что въ одну сторону пошли Тони и капитанъ Четвудъ, а въ другую — Филиппъ и Мэри причемъ Филиппъ попросилъ Тони быть осторожнымъ и не выстрѣлить нечаянно въ него и Мэри, когда они будутъ подходить къ нимъ, — принявъ ихъ за Поликсфена и Коко.

— Вамъ вовсе не улыбается перспектива быть теперь застрѣленными. Не правда ли, миссъ Поликсфенъ? — спросилъ онъ, обратившись къ Мэри, которая съ милой улыбкой кивнула головой въ отвѣтъ на его шутку.

Филиппъ и Мэри пошли быстрымъ шагомъ вдоль берега. Мэри не хотѣла взять Филиппа подъ-руку. Она накинула свой широкій плащъ. Разъ она споткнулась о что-то, лежавшее поперекъ пути. Оказалось, что это былъ только большой пень, и Филиппъ помогъ ей переступить черезъ него…

— Зачѣмъ вы отправились съ нами? — спросилъ онъ. — Это вѣдь дѣйствительно безуміе. Вы такъ настаивали, что я не хотѣлъ удерживать васъ. Но этого не слѣдовало дѣлать.

— Мнѣ нужно было пойти съ вами — вотъ и все. Не могу вамъ объяснить — почему, но ясно чувствую, что нѣчто болѣе сильное, чѣмъ воля и благоразуміе, побудило меня идти. Можетъ быть, я заблуждаюсь, но все-таки…

Продолжая идти, Филиппъ сталъ говорить о томъ, какъ его удивило поведеніе Коко, который думалъ выгодно продать Поликсфену какую-то свою тайну, но навѣрное станетъ жертвой такого хитраго негодяя, какъ Поликсфенъ. Мэри, въ свою очередь, высказала странное предположеніе, что Коко нарочно завлекъ Поликсфена въ глушь обманными обѣщаніями, чтобы погубить его и тѣмъ отомстить за убійство капитана…

— Бѣдный Коко! — проговорилъ Филиппъ. — Если таковы его намѣренія, то онъ погибъ:- гдѣ ему перехитрить Поликсфена!

Вдругъ они оба замолкли, увидавъ вдали слабый свѣтъ. Сначала имъ казалось, что это свѣтъ отъ примостившейся гдѣ-нибудь огненной мухи, но постепенно стало несомнѣннымъ, что свѣтъ исходилъ отъ фонаря. Блѣдный кружокъ свѣта взволновалъ безконечно Мэри, — да и Филиппа тоже, хотя онъ и утверждалъ противоположное. Этотъ свѣтъ обозначалъ Поликсфена, обозначалъ разгадку тайны Угловаго Дома. Онъ свѣтилъ съ какой-то дьявольской силой. О томъ, что это капитанъ и Тони, не могло быть и рѣчи.

— Останьтесь позади, миссъ Поликсфенъ! — скомандовалъ Филиппъ. — Я одинъ подойду къ фонарю.

Она повиновалась. Черезъ минуту явственно раздался звукъ шаговъ среди пояса деревьевъ, окаймлявшихъ берегъ. Филиппъ и Мэри остановились.

— Кто тамъ? — окликнулъ Филиппъ.

Среди деревьевъ двинулась тѣнь не болѣе чѣмъ футахъ въ десяти отъ нихъ.,

У Филиппа забилось сердце — онъ боялся за Мэри.

— Кто тамъ? — окликнулъ онъ еще разъ.

Вдругъ, къ его удивленію, Мэри быстро кинулась отъ него вглубь, порывистымъ движеніемъ сбросила плащъ и раньше, чѣмъ Филиппъ могъ дать себѣ отчетъ въ томъ, что случилось, набросила этотъ плащъ на ту тѣнь среди деревьевъ. Раздался выстрѣлъ, и чей-то голосъ громко выругался въ складкахъ плаща. Затѣмъ плащъ сброшенъ былъ кѣмъ-го на землю, вдали замеръ шумъ быстро удаляющихся шаговъ — и опять все затихло.