Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 42



Квейл вновь попытался улыбнуться, но улыбка получилась кривой.

— Как вы сказали, достаточно позвонить? Очень хорошо, я, пожалуй, пойду. Мы просим прощения за то, что побеспокоили вас. — Говоря «мы», он, очевидно, имел в виду и собачку, спокойно лежавшую на коленях у Рут. — Пошли, Сквирли, — бросил он, сгреб собачонку и, отказавшись от предложения Рут проводить его до двери, спустился по лестнице.

Маленький носик Рут сморщился, выражая отвращение.

— Надеюсь, это очаровательное создание не станет претендовать на звание «Мистер Универсум».

Филипп ухмыльнулся.

— Мне следовало бы подумать о том, как лишить предприимчивых мужчин возможности ущипнуть вас на нашей лестнице.

Она быстро взглянула на него.

— Ну, смотря какой мужчина…

Последовала секундное замешательство, и Филипп поспешил сменить тему.

— Прошу прощения за каламбур, — сказал он, — но не может ли этот ключ стать ключом к нашей тайне, а?

— Похоже, слишком уж многим он понадобился, — согласилась Рут.

— М-да… Любопытно, как сказал бы инспектор Гайд. А что если этот столь привлекательный ключ мы обменяем на информацию?

— Во всяком случае, стоит попытаться, — с надеждой сказала Рут.

— Да, игра стоит свеч, — решил Филипп.

На следующее утро, без десяти одиннадцать, Филипп за рулем «лянчи» медленно двигался по узким виндзорским улицам, когда констебль, разгонявший неподалеку толпу зевак, подал знак остановиться.

— Здесь произошел несчастный случай, сэр. Прошу повернуть налево.

— Конечно, констебль… Кстати, не подскажете, как проехать к кафе «Выбор Хобсона»?

— Это как раз там, где случилось несчастье, — пояснил констебль. — Боюсь, что вам придется оставить машину и пойти пешком.

— А что случилось? Кто-нибудь серьезно пострадал?

— По моему, один мужчина довольно тяжело ранен. А теперь поезжайте, сэр, вы задерживаете движение.

Филипп свернул в переулок, поставил машину и быстро зашагал назад. При звуке сирены «скорой помощи» толпа нехотя расступилась, и он мельком увидел у тротуара лежащую ничком фигуру.

Крупная краснолицая женщина посматривала по сторонам, явно желая с кем-нибудь пообщаться. Филипп улыбнулся ей, и та с благодарностью обрушила на него поток слов.

— Я видела, как это случилось! Они записали мое имя и адрес как свидетеля. Шофер точно был пьян, так вильнул на дороге. — Она кивнула в сторону раненого мужчины, которого осторожно укладывали на носилки. — Бедняга, ему здорово досталось… А вот женщине чертовски повезло.

— А откуда женщина взялась?

— Она шла по тротуару, как раз перед этим мужчиной. И клянусь, ей крупно повезло, ведь машина мчалась прямо на нее. Она, должно быть, увидела машину в последний момент — отскочила, как ошпаренная кошка!

Филипп сочувственно кивнул.

— Она такая маленькая, такая тоненькая, только-только сама вылезла из машины — видите, вон там стоит, сиреневая.

Филипп взглянул на «остин», стоявший у тротуара, и почувствовал, как тревожный холодок пробежал по спине.

— А где сейчас та маленькая женщина, не знаете?

— Что? Что вы хотите? — запнулась краснолицая рассказчица, сбитая с толку неожиданной резкостью Филиппа.

— Женщина, которую чуть не сбили!

— О, её отвели в кафе напротив — «Выбор Хобсона»…

Да, это была миссис Кэртис. Очень бледная, потрясенная Ванесса Кэртис, смахивавшая на испуганного птенца, выпавшего из гнезда и едва избежавшего гибели.

Пока Филипп шел к столику, за которым под присмотром полицейского сидела миссис Кэртис, она успела увидеть его и даже сделала невольное движение в его сторону, но тут же отвела глаза. А когда он подошел, её приветствие прозвучало довольно небрежно и с деланным удивлением.

— Сэр, это вас ожидает эта леди? — обратился к Филиппу полицейский.

— Совершенно верно.

— Сержант Мэйси, — представился тот.

— Добрый день, сержант. Я — Филипп Хольт.

— Боюсь, леди попала в довольно неприятную историю, сэр.

— Я тоже так думаю, сержант, — ответил Филипп, и обращаясь к миссис Кэртис, спросил: — А что, собственно, произошло?

Ванесса Кэртис отвела глаза, нервно теребя в руках носовой платок. За неё ответил сержант Мэйси:

— Миссис Кэртис шла по тротуару в сторону кафе. По дороге с жуткой скоростью мчался потерявший управление автомобиль, который едва её не сбил. К счастью, леди вовремя его заметила и успела отскочить в сторону. Парень, что шел за ней, не был так ловок и угодил в больницу.



— Полагаю, водитель не остановился?

— Нет… такая свинья!

— А как с номером — кто-нибудь успел его запомнить?

Мэйси кивнул, и Филиппу показалось, что он заметил страх, промелькнувший на миг в глазах Ванессы Кэртис.

— Называют два-три разных варианта номера, — признал Мэйси. — Они более-менее схожи, и мы все их проверим. Хоть один да окажется верным. Шофер наверняка был нетрезв — потому они и не останавливаются, когда собьют человека.

Он взглянул на миссис Кэртис и встал.

— Если вы абсолютно уверены, что я ничем не могу быть полезен…

— Нет-нет, со мной все в порядке, спасибо. — Присущая ей вежливость одержала верх над стрессовым состоянием. Опустив ресницы, миссис Кэртис добавила: — Благодарю за вашу доброту.

После ухода сержанта воцарилась напряженная тишина. Кто-то принес чашку горячего чая, и миссис Кэртис сделала вид, будто поглощена размешиванием сахара.

— Вы бы выпили чай, пока он не остыл, — посоветовал Филипп.

Но она смотрела прямо перед собой, не желая встречаться с ним взглядом.

— Может быть, принести вам чего-нибудь еще?

Она покачала головой. Взяла предложенную сигарету — и рука дрожала, как осиновый лист. Выждав, Филипп взглянул на неё и очень спокойно спросил:

— Это был несчастный случай?

Она бросила на него тревожный взгляд.

— Что вы хотите сказать?

— Я задал простой вопрос, миссис Кэртис: было ли это случайностью?

— Да, конечно, случайность. А что еще?

— Наезд мог быть подстроен специально.

— Но зачем? Для чего и кому это могло понадобиться?

— Чтобы запугать вас. И сорвать встречу со мной.

Миссис Кэртис попыталась улыбнуться.

— У вас слишком богатое воображение, мистер Хольт.

— Или слишком бедное. Я никак не могу вообразить, чем на самом деле мой брат мог заниматься в вашем отеле.

— Он жил в нем, как любой другой постоялец.

— И как к любому другому, среди ночи вы зашли к нему в номер и затеяли ссору? И все это абсолютно нормально, по-вашему?

Миссис Кэртис приложила ко лбу тонкую бледную руку и пробормотала:

— Извините, но я не могу сейчас говорить об этом. Я… я не очень хорошо себя чувствую.

— Вы сказали полицейскому, что все в порядке.

— Да, действительно в тот момент я почувствовала себя немного лучше, но…

— Но теперь мои вопросы вас расстроили?

— Перестаньте, мистер Хольт! Этот случай подействовал на меня сильнее, чем я думала. — Она встала. — Если вы не возражаете, я хотела бы отправиться домой.

Филипп подозвал официантку.

— Очень хорошо. Я отвезу вас в Мейденхед.

— О нет! У меня здесь своя машина. И я прекрасно доберусь сама.

Филипп с любопытством посмотрел на миссис Кэртис. Эта крохотная, совсем растерявшаяся и явно беспомощная женщина, искренне потрясенная случившимся и вынужденная держаться за столик, чтобы не упасть, все же была полна решимости остаться одной.

— Вы действительно чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы сесть за руль? — спросил Филипп.

— О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за пустяков, мистер Хольт. На свежем воздухе мне станет лучше… Если только вы вернете мне мой ключ, — она протянула руку, жестом и тоном напомнив Филиппу визит её брата накануне, — я уже поеду.

— Да, конечно, ключ, — протянул Филипп, делая вид, что ищет в карманах. Ванесса Кэртис с тревогой наблюдала за ним.

— Очень сожалею, — наконец произнес он, — но я, видимо, забыл его дома.